在當(dāng)今中外交流愈加頻繁的背景下,生命健康領(lǐng)域一直是各國關(guān)注的重點。我國也不例外,海內(nèi)外一直有大量的醫(yī)學(xué)藥品方面的貿(mào)易往來和科學(xué)交流。醫(yī)藥說明書作為藥品的使用指導(dǎo)一直都是藥品進出口必不可少的重要法定文件。醫(yī)藥領(lǐng)域在翻譯行業(yè)中一直是要求最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)念I(lǐng)域之一,因為其關(guān)系到醫(yī)生的診斷用藥和患者的生命安全等重大事項。因此,進行醫(yī)藥說明書翻譯對譯員來說也是巨大的挑戰(zhàn)。那么醫(yī)藥說明書翻譯中都有哪些要求呢?

醫(yī)藥說明書翻譯

  藥品說明書翻譯注意事項

  1、注意藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、一律日期和批發(fā)文號。

  藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、一律日期和批發(fā)文號屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和一律日期雖然對多數(shù)人來說是個無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。

  2、了解藥品的名稱、成份和性狀。

  說明藥品是由什么原材料構(gòu)成的,以及原材料的化學(xué)名稱和化學(xué)式是什么,以及注意事項。通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要銷往國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。

  3、熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。

  就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日較大用量。功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接服用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康。

  4、注意該藥品的輔助說明和注意事項。

  藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。

  醫(yī)藥說明書翻譯原則

  1、保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,因為藥品說明說主要是給醫(yī)生和患者看,如果翻譯出現(xiàn)差錯,導(dǎo)致患者用藥不適造成嚴(yán)重后果,所以在進行藥品說明書翻譯過程中,一定要保證其準(zhǔn)確性。

  2、翻譯內(nèi)容通俗易懂,面向患者的藥品說明書重在向患者傳達簡單明了清晰的藥品信息,患者并非全是專業(yè)人士,并不有效了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因此藥品說明書的翻譯應(yīng)采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥品的用法。

  3、專業(yè)詞匯規(guī)范使用,在藥品說明書中匯出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,要做到詞匯統(tǒng)一,規(guī)范使用。

  以上就是為您介紹的關(guān)于醫(yī)藥說明書翻譯的相關(guān)內(nèi)容,如果您有相關(guān)需求或想咨詢相關(guān)問題,歡迎咨詢語言橋在線官方客服,我們將第一時間聯(lián)系您。或您可以致電我們的官方電話:400-8858-558了解更多詳情