隨著科技的不斷提升和經濟不斷發展,近年來游戲行業一直是頗受關注的領域之一。而作為文化產品的一種,各國都有自己優秀的游戲作品向海內外發行。韓國一直在游戲領域有所建樹,我國的游戲在韓國發行的數量也非常多。那么韓語游戲翻譯和本地化的重要性也就不言而喻了。
游戲翻譯跟其他類型的翻譯的不一樣,需要大量的外語游戲經驗,這也是國內大部分翻譯從業者難以做好游戲翻譯的原因。由于游戲文本翻譯是持續并反復出現在玩家視線里的,所以翻譯質量的好壞直接影響到玩家的游戲體驗。
那么韓語游戲翻譯本地化應該注意哪些?
1、了解地方文化
在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。在考慮文化問題時,除了移除那些政治性、毒品和暴力的內容外,還應當注意當地的一些風俗和語言習慣。現在的游戲翻譯并不僅僅是簡單地將文字翻譯過去,而是力求良好的本地化,這就需要對韓國當地的文化有所了解,這才能夠更好地引起當地玩家的共鳴,以達到更好的游戲傳播效果。
2、保留原汁原味
每個翻譯都有其自身的風格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點,我是傾向于保留 他們的風格的。不同的故事有不同的舞臺和設定,翻譯的風格也應與其相符。有必要時,可以在文本中直接加入譯注。
3、熟悉游戲產品
負責游戲翻譯項目的譯員都是需要懂得玩游戲的。一定要熟悉游戲的內容,即使負責的這個游戲你未必喜歡,也應該要求自己熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里,這樣才能夠保證游戲的翻譯質量。
以上就是為您簡單介紹的關于韓語游戲翻譯的內容,如果您有相關的需求,歡迎您咨詢語言橋翻譯公司。
對于韓語游戲翻譯項目,語言橋設立有專業的游戲本地化項目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,并且有韓語母語翻譯,無論是中文游戲翻譯成韓語,還是韓語游戲翻譯成中文,都能夠匹配專業的譯員準確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流暢,符合當地文化習慣。
在韓語游戲翻譯過程中,語言橋會配備專門的游戲項目經理提供全程跟蹤式服務,執行全面而嚴格的翻譯質量控制流程,從親自體驗游戲、提取和更新術語庫至審核校對均管控到位,確保優質的翻譯成果交付。
更多詳細信息請咨詢語言橋在線客服或致電語言橋官方電話:400-8858-558,語言橋期待為您提供專業的游戲翻譯本地化服務