中醫是我國的傳統醫學,也是我國文化的璀璨明珠。隨著我國的發展和國際地位逐漸提升,中醫的知名度也愈發提高。那么要讓中醫走出國門面向世界,首先需要面對的難關就是中醫的翻譯問題。因為中醫中很多詞匯和概念都是獨有的,在英語中很難找到對應的表達,這就讓翻譯難度大大提高。那么在中醫英語翻譯時應該注意哪些問題呢?下面就由語言橋來為您簡單分析。
1、求同存異
對于在英語中完全對應或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如:腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管腰,胃等術語在中醫中的含義與西醫并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、因地制宜,因人而異
在進行中醫英語翻譯時必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類:一是醫學研究人員,臨床醫師或有志于學習中醫的人。另一類則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較規范的術語,便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯來保證譯文的易讀性。
3、忌望文生義
中醫典故里有非常多專有的詞匯,以我們現代漢語的語言習慣來翻譯的話,經常會出現偏差。例如中醫里的“生氣”并非指的是我們常說的發怒,而是指生命力和活力的意思。若是譯為發怒,意思就大相徑庭了。因此在進行中醫英語翻譯時,譯者需要首先讀懂中醫典故的真正含義,并且對中醫的術語有一定的掌握才可以更好地詮釋出原文的內涵。
以上就是為您簡單分析的中醫英語翻譯相關的注意事項,如果您有任何翻譯相關的需求和疑問,歡迎咨詢語言橋翻譯公司。
四川語言橋信息技術有限公司(簡稱語言橋)——2000年成立,現有專職員工600余名,分布在全球20個辦公室,語言橋翻譯服務設有80多個語種,200余個語言對,為客戶快速解決國際溝通中的問題,為生物醫藥、ICT 信息通信技術、影視多媒體、游戲動漫、國際工程、裝備制造、電子商務、圖書翻譯與出版等領域提供筆譯、口譯、專業培訓、本地化、人力資源等多語言服務。亞太地區語言服務提供商十強、AAAA級筆譯服務認證單位、中國十佳翻譯服務企業等行業排名和榮譽見證了語言橋的高速發展,上萬家客戶的選擇證明了語言橋的服務品質。我們將秉承“客戶第一,質量優先,執行到位”的核心價值觀,遵循“更快、更準、更周到”的服務理念,關注客戶需求,為客戶提供“更加滿意的翻譯與本地化服務”。
更多詳情請咨詢語言橋在線客服或致電語言橋官方:400-8858-558,期待您的垂詢。