游戲的漢化,主要是通過游戲UI、場景設置、人物設計、對話風格、游戲世界觀、價值觀的本地化來實現。其中有很大部分涉及到游戲文本翻譯,還有一部分關于游戲資訊及游戲攻略的翻譯。那么游戲文本翻譯都有哪些難點和值得注意的地方?下面語言橋就來為大家簡單介紹幾點。

游戲文本翻譯

  游戲文本翻譯與文學翻譯、自然科普類翻譯不同,游戲的許多技能、裝備的名稱、術語具有特殊性,因此游戲翻譯者一定要懂游戲。游戲文本里面有很多格式符,有些是符號和數字,有些是純粹的系統控制符,這就需要翻譯者從中找到需要翻譯的地方。玩家所看到的流暢的話語,在初期擺在譯員面前的,卻是一份毫無邏輯的文本,和一些附加說明。編譯者們需要根據游戲內容來確定詞匯的運用和翻譯風格。

  在翻譯游戲詞匯時,需要考慮語境和用法。單純地依賴機器翻譯會造成翻譯錯誤,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“設置”的意思,而是“關卡”,“credit”也不是“信用”,而是“榮譽榜”。有些游戲譯文雖然沒有硬傷,但是讀起來很別扭,需要在直譯的基礎上不斷打磨,形成通順、易懂的語言。一個優秀的文本,一定是經過千錘百煉打造出來的。游戲翻譯需要考慮情節、語言習慣、表達方式等多種因素,更需要專業團隊進行本地化處理,才能達到好的推廣和體驗效果。

  語言橋翻譯公司對于游戲本地化翻譯極為重視,設有獨立的本地化項目部,可提供手游、頁游、網游、游戲資訊等項目的本地化翻譯服務,確保翻譯內容能夠讓目標市場的受眾獲得清晰的理解,在游戲方面能夠提供優質的游戲體驗。語言橋能夠為您提供精品筆譯、本地化翻譯、字幕翻譯及配音、圖書翻譯等專業服務,翻譯語種覆蓋80多種語言、200多語言對。

  如果您有游戲文本翻譯的相關需求,歡迎聯系語言橋,我們將為您提供專業優質的語言解決方案。詳情請咨詢在線客服或網頁留言,我們將第一時間與您聯系。期待您的垂詢!