相信很多英語水平有一定基礎(chǔ)的同學(xué)們在看美英劇,或是外國電影時(shí)會被字幕中的一些無厘頭的翻譯給逗得哭笑不得吧。前段時(shí)間上映的《復(fù)仇者聯(lián)盟3》在韓國被鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),甚至都請?jiān)傅搅丝偨y(tǒng)府,原因是韓版字幕翻譯BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗(yàn),已經(jīng)有三千多人請?jiān)敢筠o退這部電影的字幕譯員。
根據(jù)外媒介紹,《復(fù)聯(lián)3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句臟話,韓文字幕并沒有將這句包含“母親”的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的“母親(eomeoni)”。此外,“奇異博士”的臺詞“結(jié)束游戲(End game)”在翻譯后,卻成了韓語的“沒有希望”,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。
聯(lián)想到此前《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在國內(nèi)上映時(shí),中文字幕翻譯失誤頻出,也引發(fā)網(wǎng)友們的強(qiáng)烈不滿。電影中,美國隊(duì)長的靈魂格言:“even if you get killed,just walk it off!(即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!)“被翻譯成了“如果有人要?dú)⒛悖s緊跑!”讓英勇正義的美國隊(duì)長瞬間變逃兵,還有錘哥自報(bào)家門時(shí),翻譯將“I'm Odin's son.(我是奧丁之子)”譯為“我是奧丁森。”不顧語境、語意的翻譯讓這部經(jīng)典的超級英雄電影失色不少。
事實(shí)上,因?yàn)榉g引發(fā)的槽點(diǎn)實(shí)在是數(shù)不勝數(shù),從臺詞到電影名的雷人翻譯,讓網(wǎng)友們連連感嘆翻譯們的神奇腦洞。比如在2013年,電影《環(huán)太平洋》國內(nèi)熱映期間,字幕中出現(xiàn)的“天馬流星拳”讓網(wǎng)友瞬間跳戲,簡直無法想象日漫男主“星矢”的招牌gesture,從好萊塢大片男主口中說出來是什么感覺。
在電影、音樂專輯等文藝作品中,有因?yàn)榉g不到位引發(fā)的吐槽,也有借諧音、意會來惡搞的段子。說起惡搞,廣大豆瓣網(wǎng)友自稱第一沒人敢稱第二。2010年上映的美國驚悚電影《黑天鵝》,就被豆友翻譯成“奪命黑天鵝”、“霸王別鵝”,前一個(gè)翻譯還能理解成貼合電影驚悚氛圍,而“霸王別鵝”是什么鬼?古有“霸王別姬”,今有“霸王別鵝”?但不得不佩服豆友們的腦洞,結(jié)合劇情來看,“霸王別鵝”還真像那么回事
再看豆友們翻譯的音樂專輯名字,比如綠日樂隊(duì)的專輯“Wake Me Up When September Ends” (請?jiān)诰旁陆Y(jié)束時(shí)叫醒我)就被豆友們翻譯成了“一覺睡到國慶節(jié)”,確實(shí)很接地氣兒。
如果說“一覺睡到國慶節(jié)”還是在原來的意思上進(jìn)行加工,那“The Best of the Yardbirds”被翻譯成“絕味鴨脖”簡直就是翻譯界的“陳獨(dú)秀”,“最好的鴨脖子”=“絕味鴨脖”?如此諧音惡搞讓網(wǎng)友們哭笑不得之余,甚至還有一絲想吃鴨脖
雖然是吐槽、調(diào)侃,但上述惡搞式翻譯卻在博人一笑之余,達(dá)到了某種類似“信達(dá)雅”的境界,而這可不就是翻譯追求的最高境界么?