能夠進入外交部可以說是每一個從事翻譯的人,最能夠體現實力的事情。作為一個國家的外交機構,語言是最為嚴格的標準,外交部選擇翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行書面考試。


 

  1.嚴格篩選


  咨詢相關工作人員說:“入部考試中的英語水平測驗相當難,通過書面考試后還有必要參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘調查培訓’。”


  “調查培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。


  首先是強化練習,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”


  外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面調查學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀況、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性


  “通過初試的人,只要不到4%被最終錄用”。


  2.魔鬼練習


  張璐介紹自己在外交部的工作狀況時說,“有點上學時的感覺”。


  “每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”


  翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”


  3.苦練技巧


  高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。


  “比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”


  除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。


  4.嚴謹的工作態度


  外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度。


  “翻譯進程有必要一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的有必要一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,并且要知道出處。”


  5.過硬的心理素質


  “翻譯人員還有必要具有超強的心理素質,既要有信心,又要堅持一顆平常心。有必要會集全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,不然,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”任小萍說。