現如今我國已經成為了工業強國,在機械制造領域也已成為了出口大國,在機械翻譯方面服務需求也在日漸增加,這里我們就來簡單介紹一下機械說明書翻譯與機械翻譯的一些詞匯特點。

機械翻譯

  機械英語翻譯的詞匯特點

  1.雙重性,即一詞多義性。

  2.由派生詞(derivation)構成。

  機械英語詞匯由大量的派生詞構成,主要是由前綴

  3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

  4.復合詞(compounding)占多數。

  5.詞語搭配多

  機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題。

  1.名詞的直譯。

  2.動詞的直譯。

  3.名詞的轉譯。

  機械英語翻譯的特點

  機械英語的特點是范圍廣,專業性強,注重條理性和邏輯性。

  機械英語的詞匯特點

  1.雙重性,即一詞多義性。

  2.由派生詞(derivation)構成。

  機械英語詞匯由大量的派生詞構成,主要是由前綴

  3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

  4.復合詞(compounding)占多數。

  5.詞語搭配多

  機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題

  名詞的直譯

  大多數名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業術語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯

  法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。

  動詞的直譯

  英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。

  名詞的轉譯

  機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據具體情

  況轉換成漢語動詞。

  動詞的轉譯

  英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應轉譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。

  以上就是機械翻譯的詞匯特點與在翻譯過程中需要注意的問題,更多機械翻譯服務相關請咨詢語言橋。