廣告是企業市場營銷的重要手段,在國際市場上,如果您的品牌想要迅速的推廣,打響知名度,那么一個好的廣告翻譯就是必不可少的。對于廣告翻譯,專業翻譯公司告訴你市場營銷廣告翻譯有哪些基本標準。

廣告翻譯

  市場營銷廣告翻譯有兩大原則,即創譯原則和功能主義原則。創譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創型。功能主義原則即為了實現廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。

  商務廣告翻譯有四大標準:

  一是促銷力,即譯本能夠有力促進產品的銷售。

  二是創意,即廣告文案和點子必須要有創意。

  三是美感,要使廣告文案優雅華麗,不失俗套。

  四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區,否則會失去這個國家對應的市場。

  商務廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉換,以達到符合語境的要求,又能體現廣告的深層意思。

  例如:To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕

  商務廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。

  例如:Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)

  商務廣告翻譯的再創型翻譯或創譯,即指脫離翻譯范疇重新創造,但不是純粹的創作而是帶有一定創造性的翻譯。

  例如:Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)

  商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發揮,使隱含意思凸現。

  例如:Elegance is an attitude.優雅態度 真我性格(浪琴表廣告語)

  以上就是市場營銷廣告翻譯的幾個基本標準,當你了解了這些標準后,你就會發現廣告翻譯的專業性要求較高,屬于創意翻譯,對于翻譯公司譯員的營銷水平有著一定的要求。所以,我們建議如果您有廣告翻譯的需求,找尋專業的翻譯公司會更有保障。語言橋翻譯將會是您的不二之選。