多媒體翻譯涉及分類眾多,其中影視翻譯里又分為了字幕翻譯與配音翻譯。今天專業翻譯公司就來給大家簡單介紹一下關于多媒體翻譯中視頻字幕翻譯的一些方法。
視頻字幕翻譯分為有源語言字幕和無源語言字幕兩種。
有源語言字幕的視頻操作起來相對簡單一些。首先用專業軟件將視頻字幕提取出來,或由委托客戶提供字幕文稿;之后,根據字幕目標語種、內容、及字數(單詞數),按筆譯標準收費。字幕翻譯好后,如需將翻譯的字幕加入視頻中,則按視頻分鐘數,加收編輯、制作費。
無源語言字幕的視頻分為中譯外和外譯中。中譯外翻譯,先由公司專職校對人員將視頻內容錄入為文字,再根據視頻內容安排翻譯人員進行翻譯;收取的服務費包括:錄入費、翻譯費、以及后期的字幕編輯、制作費(如果需要);錄入費、翻譯費根據目標語種、內容、按字數(單詞數)收費,字幕編輯、制作費按視頻分鐘數收費。
無源語言字幕的外譯中視頻字幕翻譯制作是難度最大的一項。公司會根據視頻內容,選擇兩名領域內的譯員同時進行聽譯,包括錄入源語言和翻譯。聽譯按照視頻分鐘數收費,此項收費標準較高,包括源語言錄入費、翻譯費、字幕的編輯、制作費。
在此需要特別解釋一個問題,就是字幕的編輯、制作。視頻字幕的制作,并不是簡單的錄入文字,重要的是畫面和文字的配合。這里有一個常見問題,就是西文字符的長度往往比中文字要大很多,所以在做中西文對照字幕的時候,要求有一定的技巧,要同時考慮畫面、中文、西文三方面相協調。公司會依據視頻本身特點及客戶要求提供幾種解決方案,由客戶選擇,與客戶協商決定。
同時,如有需要,公司也可提供視頻外文配音服務。配音收費主要考慮語種、是否為母語配音,并按音頻分鐘數收取服務費。
視頻字幕翻譯是內容在跨國跨語言傳播中的一項重要工作,不合格的字幕翻譯會嚴重影響觀眾對視頻信息內容的感受,甚至產生誤解,這樣的影響是難以挽回的。所以找尋專業的翻譯公司來保證質量的完成視頻字幕翻譯是非常重要的。