很長一段時間以來,澳大利亞已經(jīng)建立了不同的機(jī)構(gòu)來驗(yàn)證翻譯文件。 當(dāng)我們提及文件時,我們不是在談?wù)搨€人文件,營銷文件甚至是企業(yè)之間使用的文件。這些通常不會經(jīng)過任何形式的驗(yàn)證過程。這是簽證申請,公民身份和永久居留申請,大學(xué)和大學(xué)安置以及許多工作申請所需的文件,如果這些工作已被翻譯成英文,則需要進(jìn)行核實(shí)。
通常,剛才提到的類別中的任何文件必須是英文版(例如,如果它們是在英國,加拿大,美國或新西蘭等地發(fā)行)或由經(jīng)批準(zhǔn)的翻譯人員翻譯成英文。任何翻譯過的文件都必須經(jīng)過官方驗(yàn)證,因?yàn)樗笳畽C(jī)構(gòu),教育機(jī)構(gòu)和雇主過多地了解他們所看到的那張紙是否屬于真品。
在澳大利亞,所有官方文件必須由翻譯人員翻譯,該翻譯人員必須獲得國家翻譯和口譯鑒定局(NAATI)的認(rèn)可。這可能是翻譯驗(yàn)證 過程中最重要的部分 。一個NAATI認(rèn)證的翻譯 還必須簽署他或她已經(jīng)翻譯為確認(rèn)其真實(shí)性的文件的翻譯版本,即它是原始文件的真正準(zhǔn)確的翻譯。
該系統(tǒng)基本上比其他一些國家更嚴(yán)格,例如美國,例如美國公民和移民服務(wù)局(USCIS)只要求翻譯人員簽署翻譯以確認(rèn)其真實(shí)性。沒有相當(dāng)于NAATI,或者至少沒有要求官方文件的翻譯屬于美國近似等同的。
那么,NAATI究竟是什么?該組織在技術(shù)上是一家非營利性公司,但實(shí)際上,它由聯(lián)邦(聯(lián)邦)政府和州和地區(qū)政府共同擁有。NAATI的董事會實(shí)際上是各政府的10位部長,他們負(fù)責(zé)本國政府內(nèi)部的移民,公民身份或多元文化事務(wù)(每個部長的實(shí)際指定因州而異)。這意味著NAATI規(guī)定的任何政策適用于澳大利亞的認(rèn)證翻譯人員,以及翻譯驗(yàn)證過程中的任何更新或更改 均由澳大利亞政府控制。
翻譯和口譯員可以通過多種方式獲得NAATI的認(rèn)證和認(rèn)可,包括通過考試和展示專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。有多層認(rèn)證,通常,NAATI認(rèn)證的翻譯人員必須每三年更新一次認(rèn)證。假設(shè)如果專業(yè)翻譯人員具有NAATI認(rèn)證,則他們可以準(zhǔn)確地翻譯官方文件。