說明書翻譯有哪些特點與注意事項?當前很多產(chǎn)品都不僅僅只是針對一個國家地區(qū),產(chǎn)品想要出海就需要做一定的本地化說明。大部分的產(chǎn)品都配有使用說明或者相應的說明書,這些文本文字是產(chǎn)品本地化的首要對象,一些復雜產(chǎn)品的說明書翻譯將對用戶的使用過程產(chǎn)生很大的影響。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解說明書翻譯的特點與注意事項。

 

  首先,在翻譯使用說明書時,必須做到忠于原文。我們知道使用說明書屬于一種科技性文章,文字大都比較簡練,結構簡單,句式簡短,所以在翻譯的時候,不能出現(xiàn)刪減和遺漏的情況,符合邏輯順序,一定要保證譯文的真實性,連貫性和可操作性。如果隨意刪減和篡改內(nèi)容,很有可能造成使用者的誤解,進而造成安全隱患。所以翻譯使用說明書,忠于原文非常重要。

  其次,在翻譯使用說明書時,可以進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分,相比其他科技性內(nèi)容,使用說明書的句式較為簡短,所以在翻譯過程中,為了使譯文更加符合目標語言的特點,可以在不改變原意的基礎上進行適當?shù)脑鰟h或者調(diào)換,從而使譯文更加符合目標語言的語言習慣,更容易被受眾所接受。

  最后,在翻譯使用說明書時,務必保證專業(yè)術語的準確性。知行君一再強調(diào)使用說明書屬于科技性內(nèi)容的范疇,所以里面肯定會涉及到專業(yè)術語,而且這些專業(yè)術語均為行業(yè)專有名詞,在整份使用說明書中起著至關重要的作用,因此在翻譯過程中,務必保證專業(yè)術語的準確,專業(yè)。

  以上就是對于說明書翻譯的特點與注意事項介紹。如果您有說明書翻譯、用戶指南翻譯、產(chǎn)品手冊翻譯等相關文件翻譯的需求,可通過語言橋網(wǎng)站的在線客服進行了解、或直接來電咨詢,我們將為您提供專業(yè)的解決方案。