科學科技領域的論文專業要求非常高,存在很多的專業術語,相應的翻譯服務也是非常困難。要想保證科技論文翻譯的專業質量,建議找尋專業的翻譯公司來完成。下面我們一起來了解一下科學科技論文翻譯的幾種方法。

 

  (一) 引申法。英譯漢時, 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬難懂, 不能確切表達原意。這時翻譯人員可以在不遵循英語詞義的前提下, 選擇恰當的漢語詞語代替。

  (二) 增詞譯。由于英漢在詞語用法、句子結構和表達方式上的差異, 英譯漢時往往需要增加一些詞, 使譯文通順。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加一些表示時態的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加句子中所省略的詞。

  (三) 省略譯。省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯省略的多是英語的冠詞、介詞、連詞、代詞。

  (四) 詞類轉換。英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。

  (五) 專業術語的譯法。科學英語中有大量的術語, 而且專業性很強。目前術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。