翻譯工作并不像很多人想象中的那么簡單,完整的專業翻譯流程還是十分復雜。這里專業翻譯公司就從翻譯過程中容易出現的問題來讓你了解翻譯的復雜。
首先,不少人在翻譯過程中,容易把美式英語和英式英語搞混淆。雖然它們之間的差別甚微,但在一些場合,它們卻有著天壤之別,舉個最簡單的例子,在美國,人們通常用“to the reverse”來表示背面,而英國人則喜歡用“at the back”。所以說很多翻譯的陷阱都是在這些細節之中,有時候美國的常用語在英國就是充滿冒犯的俚語,所以這一點需要謹記。
其次,不少人在翻譯中,容易忽略掉文風和語氣,這里舉一個最簡單的例子,我們學的古詩詞,寥寥數語,卻能包含很多畫面。有時候理解一首古詩,還要去了解當時的社會背景和作者心態等,在翻譯的過程中,也需要如此。比如一份關于天氣趨勢的文件,以正式和非正式兩種語氣翻譯出來,會傳遞給受眾不同的意思,甚至會造成不必要的恐慌,所以在翻譯過程中,注意文風和語氣是非常必要的。
最后,這一點也很多人的誤解,不少人覺得豐富的語言知識就等同于翻譯經驗。這種概念似乎深植在不少人心里,其實這個概念是謬論,即使那些教外語的教授,在翻譯普通內容時,也會犯錯。
所以知道如何說兩種語言,并不代表就能做到兩種語言之間的轉換,翻譯是需要一定的創造力和豐富的經驗才能勝任,比如一些高新領域,語言知識只占了很小的一部分,更多的是需要行業經驗豐富的翻譯人員。這一點希望大家能夠謹記。