商務合同翻譯屬于商務與法律翻譯的結合,專業的商務合同翻譯服務應做到兩者兼具。這里語言橋翻譯公司就簡單的為你介紹下,專業商務合同翻譯人員應具備的能力。
一、正確的政治素養。此基本面是指從業人員要從正確的立場出發,以正確的觀點來分析、研究合同中的一些內容,在保證譯文準確、無誤的前提之下,恰如其分地表達出原文的思想內容。特別是在一些商務活動之中,在涉及到大陸、臺灣以及其他一些提法時,我們要嚴肅而謹慎地對待,比如說,如果你將大陸翻譯成mainland China,但是它所強調的重點卻有所不同,所以更為專業化、書面化的翻譯應該是the mainland of Chlna。
二、專業的職業責任感,結合當前的大趨勢來說,那就是“不忘初心,牢記使命”,以高度的責任意識來踐行自身的使命,不但要有兢兢業業的態度,更要具備一絲不茍的職場風范,同時對自身所不了解的事項,要多問多查,切不可隨意去望文生義,往往這種草率從事的態度會為工作埋下隱患。
三、具備較強的翻譯功底。本身對于對于從事合同翻譯的工作人員來說,較強的外語能力就是一個首要條件,它本身就是透徹理解合同當中各項條款內容的一個大前提,所以不但要掌握基礎的語法知識,還要具備更為專業的詞匯量,從而確保原合同與譯作之間保持忠實傳達的翻譯準則。
四、較強的漢語功底。許多翻譯人員只重視外語能力的培養,其實不然,若想真正在此行業中取得更高層次的成長,漢語的功底也需要不斷去積累,雖說合同的翻譯不像文學藝術作品那樣講究形與神,強調多種修辭手法的應用,但是漢語是我們的母語,是翻譯的根基!包括在英漢翻譯轉換中,往往一些難題就出現在從母語中找不到合適的詞來概括。
五、較強的專業知識水準。對于合同翻譯來說,它本身就是服務于各行各業的翻譯類型,所以翻譯人員首先就要具備此行業的一些專業知識,你光懂外語卻不知道相關的行業知識,那么在一些較為特殊的表達上面,根本就把握不到這種表達的要領,所以譯者必須懂得一些行業術語。