金融行業的專業性很強,其中的文檔資料中存在大量的專業詞匯與行業術語。在針對金融類的文檔翻譯工作時,需要熟悉這些術語的譯法。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,金融翻譯中的術語譯法。

金融翻譯

  英漢金融術語的翻譯

  1. 特有術語堅持直譯

  金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:

  In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。

  試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

  無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業特有,就應該堅持直譯的方法。

  2. 非常語境把握詞義

  另一種是并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購進,兼并—金融專業意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業意義)。例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認”與“一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業術語的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時的”。

  試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。

  試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監督的職能。

  3. 避免專業誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營業執照授權發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營業執照”。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

  改譯:公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據。

  此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據”、“債券”之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專業業務,掌握術語,在翻譯中求實求真。

  金融翻譯的術語行業特征極為明顯,一旦譯錯容易給客戶造成較大的損失。所以金融翻譯盡量找尋專業的翻譯公司完成,以保障翻譯的專業性與質量保障。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的金融翻譯中術語的譯法。如果您有金融類文檔翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服進行了解咨詢,我們根據您的需求,提供專業化的定制語言服務方案。