影視本地化的翻譯服務(wù)中,就有一項(xiàng)劇本翻譯服務(wù)。劇本翻譯與其他文檔翻譯書(shū)籍翻譯有很大的不同之處,譯者需要熟悉劇本的特點(diǎn),同時(shí)結(jié)合本地化的要求,將其翻譯完成。劇本翻譯對(duì)于翻譯公司的服務(wù)能力有著很高的要求,這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下影視本地化劇本翻譯服務(wù)。
影視本地化_劇本翻譯
在跨國(guó)影視作品拍攝前,面對(duì)來(lái)自不同國(guó)家的演員,劇本就需要根據(jù)演員的使用語(yǔ)言進(jìn)行本地化翻譯。這不僅能夠讓演員能夠看懂劇本,也更能夠使合作雙方更好的交流、協(xié)商。還有一個(gè)場(chǎng)景就是劇本送去參加國(guó)際影視節(jié)時(shí),同樣需要經(jīng)過(guò)翻譯。
在劇本翻譯時(shí),要懂得還原詞義。劇本翻譯的優(yōu)劣會(huì)直接影響到制片質(zhì)量的好壞,假如臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物,再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意保持一致,因此在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型相吻合,不僅要做到語(yǔ)言準(zhǔn)確,還要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。還有一點(diǎn)就是劇本翻譯涉及到知識(shí)面比較廣,譯員需要對(duì)劇本背后的文化背景和風(fēng)土人情等有一定了解。
再者,在做劇本翻譯時(shí)應(yīng)該做到忠實(shí)和通順,劇本翻譯和大多數(shù)文本翻譯一樣,在翻譯過(guò)程中必須遵守“忠實(shí),通順”的原則,譯員需要知道影視劇中人物對(duì)話(huà)的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的時(shí)候便于理解和接受。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司對(duì)于劇本翻譯服務(wù)的介紹。如果您有影視本地化服務(wù)劇本翻譯服務(wù)的需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解,也可與我們的在線(xiàn)客服咨詢(xún)獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。