法律類的文檔翻譯尤其要重視嚴(yán)謹(jǐn)性,在不同國(guó)家的法律文件翻譯過(guò)程中需根據(jù)當(dāng)?shù)氐囊?guī)定與習(xí)慣,避免一些詞匯的使用。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一些在我國(guó)法律文檔翻譯的過(guò)程中需避免的問(wèn)題。
法律文檔翻譯服務(wù)
1、在法律新聞稿件中涉及到如下對(duì)象時(shí)不宜公開(kāi)報(bào)道其真實(shí)的姓名:
(1)犯罪嫌疑人的家屬;
(2)案件所涉及到的未成年人;
(3)案件所涉及到的婦女和兒童;
(4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦;
(5)嚴(yán)重的傳染病患者;
(6)精神病患者;
(7)被暴力脅迫賣(mài)淫的婦女;
(8)艾滋病患者;
(9)有吸毒史或是被強(qiáng)制戒毒的人員。
涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。
2、對(duì)于刑事案件的當(dāng)事人來(lái)說(shuō),在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應(yīng)該使用“犯罪嫌疑人”。
3、在民事和行政案件當(dāng)中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。
4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開(kāi)除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開(kāi)除等處分”。
5、不要將“全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)”稱作“全國(guó)人大副委員長(zhǎng)”,也不要將“省人大常委會(huì)副主任”稱作“省人大副主任”。各級(jí)人大常委會(huì)的委員,不要稱作“人大常委”。這樣翻譯會(huì)有歧義產(chǎn)生。
6、“村民委員會(huì)主任”可以簡(jiǎn)稱為“村主任”,不能稱“村長(zhǎng)”。村干部也不能翻譯成“村官”。
7、在案件報(bào)道當(dāng)中指稱“小偷”、“強(qiáng)奸犯”等時(shí),不要使用其社會(huì)身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。
8、法律翻譯稿件中涉及到國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)中的審計(jì)署的正副行政首長(zhǎng)可翻譯成“審計(jì)長(zhǎng)”、“副審計(jì)長(zhǎng)”,不能翻譯成“署長(zhǎng)”、“副署長(zhǎng)”。
9、各級(jí)檢察院的“檢察長(zhǎng)”不能翻譯成“檢察院院長(zhǎng)”。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的在我國(guó)的法律文檔翻譯過(guò)程中需避免的詞匯使用問(wèn)題。如果您有法律文檔的翻譯需求,語(yǔ)言橋翻譯公司能夠?yàn)槟峁└邩?biāo)準(zhǔn)的法律翻譯服務(wù),保障各個(gè)方面的專業(yè)性。您可以通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服與我們聯(lián)系,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。