法律翻譯的使用場景其實十分廣泛,不僅僅是在出現法律糾紛的時候,一些合同文件的翻譯與證件證明翻譯都是屬于法律類文件翻譯。當然法律翻譯服務遠不止這些,作為一項專業性極強的語言服務,在翻譯時自然有很多顯著的特點需要注意。這里語言橋翻譯公司就來分享獲取法律翻譯服務時需要注意的特點。
法律翻譯服務特點
法律翻譯詞義具有單一性和排他性。和其他翻譯類型相比,在法律翻譯中,每個法律專業術語所表達的都是某個特定的法律概念,所以法律術語的詞義必須單一而固定,在任何情況下都必須保證該術語只有一種解釋。比如“deed”在法律中表示“契約”,而不是生活中常說的“行為”。還有就是某個專業術語即使在民族共同語中屬多義詞,一旦進入法律語言作為專業術語時,只能保留一個義項。
法律翻譯具有詞語對義性。所謂對義性就好比在民族共同語中“一般”和“特殊”,“上面”與“下面”等這類意義相反或對應的詞。我們需要明白法律工作需要借助表示矛盾,對立的事物或對立的法律行為的詞語來表示互相對立的法律關系。比如我們熟悉的“plaintiff(原告)”與“defendant(被告)”。這一點漢語和英語具有一致性。
法律翻譯的詞義具有保守和權威性。一般情況下,法律術語大都是從常用詞匯或者由古代法律沿用至今,也有一些術語則是從國外法律文件中移植而來的。 也許有些詞匯很少出現在現代文體中,不過在法律問題中它們并沒有改變,仍然保持原義,比如法律漢語的古體詞“刑法”、“自首”等文言詞語,這些詞語表示的事物經過歷史的過程在現實中依然存在。它們具有繼承性。
在語言表述方面,法律文體明顯區別于其他文體,因此法律翻譯存在其特殊性,這就要求翻譯人員應該認真研究法律術語的語言特征并采用有效的方法提高翻譯質量。做法律翻譯最重要的一點就是必須在語言風格,法律制度,法律文化的框架下進行翻譯工作。