做好科技翻譯對于譯員與翻譯流程有著較高的要求,通常如果有科技類文檔翻譯的需求還是要找尋專業的翻譯公司來完成。這里語言橋翻譯公司就來分享幾個做好科技翻譯的方法與技巧。
科技翻譯服務
首先,做科技翻譯時可以采用順譯法。所謂順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結構和漢語一致時,譯者可以采用基本一致的順序進行翻譯。在翻譯長句時并非每一個長句的結構都有別于漢語結構。當遇上語法結構、詞序及邏輯關系和漢語非常接近的句子時,基本上可按原文的詞序和邏輯結構依次譯出。因此在使用順譯法的時候要先把句子拆分成各個單位,然后再依次譯出。但是,順譯法并不是每一個詞都按照原句順序,需要變化的則加以改變,使之更符合目的語的表達習慣。
其次,做科技翻譯時可以采用逆譯法。前面提到順譯法可以用于那些在詞序及邏輯關系和漢語十分相似的句子上,但有些長句的時間順序或邏輯順序等往往與漢語差別較大,有時甚至正好相反。此時,譯者需要改變原文語序,甚至逆著原文順序翻譯,使譯文更加符合漢語表達的方式。在翻譯實踐中遇到一些長句的表達方式不合漢語習慣的情形,需要較多地使用逆譯法。知行翻譯公司認為在翻譯時,一定要注意兩種語言的差異,并進行必要的句序調整,這樣才能使譯文更加通順流暢,有助于原文信息準確有效地傳遞。
最后,做科技翻譯時可以采用分譯法。分譯法是翻譯科技長句常用的一個翻譯方法。由于漢語多較短的句式結構,譯者在翻譯時可以將長句分開來譯。當短語或從句與句子中的其它成分的聯系并不十分緊密時,或者當長句的句式結構關系過于復雜,翻譯成一句漢語長句會顯得冗長拖沓且語義混亂時,譯者可以使用分譯法,即采取化整為零的方法,使譯文更符合中文的表達習慣。譯者可以將原句按照意群切分,譯成幾個獨立的漢語短句。
以上就是語言橋翻譯公司分享的幾則做好科技翻譯的方法技巧。科技翻譯有著較高的要求,語言橋翻譯公司擁有20年文檔翻譯服務經驗,在科技類文檔翻譯方面有著專業的服務流程與譯員團隊,同時多年的服務累積了豐富的術語語料,能夠為您的譯文質量提供堅實保障。