翻譯服務在各類國際交流的場合中發揮著關鍵作用,通常我們能夠直接看到的大都是口譯服務,而幾項口譯服務中最為常見曝光率最高的就是交替傳譯了,電視上的新聞發布會中發言人說一句,譯員翻譯一句的就屬于交替傳譯。相比于同步翻譯的同聲傳譯,大多數人會覺得交替傳譯要簡單的多,但其實不然,這里語言橋翻譯公司就來介紹一下交替傳譯服務。
交替傳譯的難度與如何做好交傳
首先,想要做好交替傳譯就必須進行大量的訓練。翻譯行業與其他不同,除了講究天賦以外,更多地還是要通過大量的訓練和實踐,交替傳譯常用的訓練方式一般是兩人一組,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。如果是一個人的話,可以通過視譯的方式,也可以讀書看報時將某些段落做成筆記,隨后自己進行口譯出來等等,只有加強訓練,讓自己形成“肌肉記憶”,這樣才能更好地勝任交替傳譯任務。
其次,想要做好交替傳譯就必須做好心理素質的培養。相比較同聲傳譯來說,交替傳譯就在講話者身旁,這種現場級別翻譯會給譯員自身帶來很大的心理負擔,如果沒有較好的心理素質,很容易出現翻譯失誤。一般鍛煉心理素質的方法可以通過小型會議上發表自己的觀點,盡可能多地與人交流,也可以通過一些比較正式的比賽,演出中登臺來增強自己的信心和膽量。
最后,想要做好交替傳譯就必須對會談要點,發布會口徑,參觀等涉及到的技術用語都盡可能地充分掌握,以便在翻譯時成竹在胸,游刃有余。一般在正式談判,新聞發布會和開幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動,翻譯應態度光鮮、沉穩正確、語速適中。至于參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
不同口譯服務適用于不同場景下的需求,在難度上是很難比較的,同傳翻譯對于實現的場景、設備、譯員都有著較高的要求,技術難度是有區別與交替傳譯的。
如果您有交替傳譯,或者其他口譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,根據您的需求我們將給出專業化的解決方案。