在翻譯IT類稿件時,總體原則是要行文簡潔,靈活處理,不拘泥于原文,多理解原文意思,切記生硬直譯。具體來說,分為以下幾個方面:
一:如何避免啰嗦和贅述
在IT文章翻譯中,時常可以看到某個產品羅列了一大堆特性功能,翻譯起來很繁瑣。比如下圖中,每句開頭都有“支持“二字。細細想來,這兩字可以全部省去,譯文中只說明特性即可,且全部用短語的形式說明,譯文簡潔明了,讀者可以一目了然地了解產品的特點。所以,從此例可以得出這樣一個結論:省去中文一些無意義而又啰嗦地重復表達,大膽提煉原文意思,再用簡潔的英文表達。這樣翻譯的效果比直譯要好得多。
遇到中文直接以句子段落的形式描述特性時,也可以寫成上圖中item list格式。這就需要譯者充分理解了原文,能夠不拘于與原文,破除原文的格式,對其進行大膽改寫。因為我們看到很多科技論文中在描述特性時都是以item list格式表達的,這樣不僅更利于讀者了解產品功能,還避免了原文啰嗦地描述,也能使譯文更靈活多樣化。
二:如何處理無主句
無主句是讓人很頭疼的問題,經常翻譯中遇到都不知道怎么處理合適。我們傾向于添加句子的主語,前提是能清楚知道句子的主語是什么。如果不知道句子的主語,很多時候就只能處理成ing形式。在IT文章中,很多無主句出現在說明參數作用的表格中,如上圖的例子。這時可以用第三人稱單數開頭表示陳述的意思。在IBM的很多文章中,甚至有直接動詞原形開頭的表達。可見英文的一些固有格式在科技英語中正在被弱化,有時候為了意思能夠更加清晰明了地表達,我們不必拘泥于所謂的格式。而是尋求怎樣更加直接的表達意思。英語雖然是重于格式,但為了意思的表達,也可以做出一些變化。
三:如何處理圖表頭
翻譯過程中,時常可以看到一些譯員將上圖中的表頭處理為“XXX Table”、“Table of XXX”,弄得譯文非常佶屈聱口。為啥一定要把這個table和figure翻譯出來呢?難道讀者看不見下面是張表或者圖,非要我們翻出來才行?因為一旦把table或者figure去掉,譯文變得更加簡潔,并且也不會影響讀者對表或圖的認知。可見這個詞是多余的,可以刪掉。
四:如何優化標題
這里要說的和圖表頭類似,是對標題重復表達的簡化。如上圖一級標題為“H901MPLB單板的詳細規格”,那么二級標題中我們看到中文全部重復了“H901MPLB單板的”這幾個字。那么這就值得考慮了,因為一級標題的內容肯定是包含了二級標題的,二級標題的內容是對一級標題的詳細分類說明。既然一級標題中提到了這個單板,那么顯然之后所有的二級標題都在介紹這個單板,所以再重復這幾個字就毫無意義。這時,我們的處理方式是直接把每一小節的內容翻出來即可。
引申開來的話,很多中文重復的表達,我們都可以簡化。比如“左邊的路和右邊的路”很多譯員想都不想,直接翻譯成了“left road and right road”,我們為什么不翻成“left and right roads”這樣譯文不是看上去更簡潔?這只是一些很小的地方,但是不處理的話,譯文出來會很長。
五:如何讓譯文簡潔明了
在意思能夠表達清楚的情況下,我們總是傾向于選擇短的表達。還是那個原則,太長讀者不愿意看。就像瀏覽論壇一樣,看到一篇很長的帖子,如果不是因為配上了有吸引力的圖片,可能很少人愿意看。翻譯也一樣,四個詞能說清楚的問題,沒必要用五個詞。特別是在IT稿件中,一定要注意避免無謂的華麗表達。
六:如何處理句式和語態
(1) 懸垂結構
• To implement communication between different VLANs, proxy ARP must be enabled between VLANs.
• To implement communication between different VLANs, you must enable proxy ARP between VLANs.
• Proxy ARP must be enabled between VLANs to implement communication between different VLANs
懸垂在我們的翻譯中也是很常見的問題,即從句和主句的邏輯主語不一致。如果譯員在翻譯過程中直譯不動腦筋,就會寫出懸垂句。懸垂有兩種處理方式:一是手動添加句子的主語;二是將從句移到主句后面去,不要以ing或者to do的結構開頭即可。比如上面第一句的懸垂可以寫成第二和第三句的模式。
(2) 主動與被動語態
• 主動語態使句義直接、明了、有力。在翻譯面向用戶的資料時,建議以主動語態為主,因為相比被動語態,主動語態的表述更加清晰、明了。
• 在操作、安裝類指引性(也稱為步驟類procedural)資料中,使用第二人稱you開頭,可以讓客戶更直觀地了解操作過程切忌使用被動語態。