翻譯行業(yè)在外界看來都蒙著一層神秘的面紗,覺得那個世界的人都是語言天才,對于某一門外語都是精通大神,工作高大上,工資也是高薪。但是只有在行業(yè)內(nèi)才知到那些光鮮亮麗是需要多少的付出。其中翻譯行業(yè)里“最厲害”的就要屬同聲傳譯了,他們經(jīng)歷了什么才會成為行業(yè)內(nèi)金字塔頂端的那一類?
想要成為一名合格的同聲傳譯翻譯需要具備諸多條件,也意味著需要付諸更多的努力。
1、扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
3、良好的心理素質(zhì):同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量。
4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
5、團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。
6、職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進行任何評論。
隨著全球化促進翻譯行業(yè)的發(fā)展,翻譯正在成為一種緊缺型人才行業(yè)。如果你有參與加入翻譯這個事業(yè)之中的渴望,有成為一名同聲傳譯的理想,希望你能夠堅定信念付諸努力,成為心中那個擁有“光芒”的翻譯者。