翻譯工作中,好的習(xí)慣會(huì)直接影響到翻譯作品的質(zhì)量和層次。新手翻譯在實(shí)際翻譯中會(huì)多多少少有一些壞習(xí)慣。這些看起來(lái)可能不是什么大問(wèn)題,但在實(shí)際中有時(shí)候會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果,因此,最好從一開(kāi)始就改掉這些壞習(xí)慣。
1.拿到文件就開(kāi)始翻譯
我們?cè)诳荚嚨臅r(shí)候,老師常常說(shuō),不要拿到試卷就開(kāi)始做,要先把整個(gè)試卷瀏覽一遍。做翻譯也一樣,拿到文件后,先看看客戶有沒(méi)有什么特殊要求,很多客戶,尤其是經(jīng)常有文件需要翻譯的客戶,通常會(huì)提供 Style Guide(風(fēng)格指南),Translation Instruction(翻譯說(shuō)明),References(參考)、Glossary(詞條)以及Translation Memory(翻譯記憶庫(kù))等等。
風(fēng)格指南和翻譯說(shuō)明是客戶對(duì)譯文風(fēng)格和文件格式上的一些要求。比如有的客戶要求“transcreation”,翻譯的時(shí)候就要大膽一點(diǎn),該省的省,該添的添。再比如,有的客戶要求在中文與數(shù)字之間空一格,總之,不論這些要求多奇葩,都得遵守。
有的說(shuō)明非常詳細(xì),長(zhǎng)達(dá)幾十頁(yè),很多譯員一看這么長(zhǎng),翻譯時(shí)間又緊迫,就選擇不看,最后出來(lái)的譯文不符合客戶要求,輕則反復(fù)修改,重則拿不到報(bào)酬白干。所以,一定要認(rèn)真閱讀客戶的說(shuō)明,長(zhǎng)篇幅的說(shuō)明通常會(huì)分條分段,前幾句說(shuō)明要求,后面都是闡述和舉例,如果時(shí)間緊急,那就讀一讀每一條的標(biāo)題,把重要的要求高亮出來(lái)。
詞條是為了保證譯文一致性。比如詞條里規(guī)定CEO翻譯成“執(zhí)行總監(jiān)”,你就得通篇用“執(zhí)行總監(jiān)”,不能一會(huì)兒用“執(zhí)行總監(jiān)”,一會(huì)兒用“首席執(zhí)行官”。記憶庫(kù)是在使用翻譯軟件翻譯時(shí)將譯文入庫(kù),下次翻譯的時(shí)候?qū)脒@個(gè)庫(kù),如果有相同的句子出現(xiàn),譯文會(huì)自動(dòng)跳出來(lái)。
就算你覺(jué)得這個(gè)譯文翻譯的不夠好,也不能擅自亂改。當(dāng)然,如果有明顯的錯(cuò)誤,可以向客戶提出。自己平時(shí)也要整理詞條,積累記憶庫(kù),方便日后翻譯。
參考有的是源文件,有的是以前譯好的文件。源文件對(duì)于幫助理解很重要。因?yàn)樵谟梅g軟件翻譯時(shí),軟件會(huì)把整個(gè)文件分成一個(gè)一個(gè)的句子,有時(shí)順序會(huì)亂,或者會(huì)因?yàn)橐恍└袷蕉岩粋€(gè)句子拆成兩半,機(jī)器總歸是機(jī)器,比如ABC Inc. recognizes and respects the privacy rights of individuals. 軟件會(huì)把 Inc 后面的點(diǎn)識(shí)別為句號(hào),把句子拆成兩半,這個(gè)時(shí)候就要去參考源文件。
之前的譯文也要瀏覽一遍,了解翻譯風(fēng)格、用詞,有時(shí)候也能找到相同的句子,翻譯時(shí)直接照搬過(guò)來(lái),事半功倍。
如果客戶沒(méi)有提供說(shuō)明和參考,翻譯之前也要瀏覽一遍文件。看看它大概在講什么,是法律類(lèi)還是科技類(lèi),是網(wǎng)站本地化還是產(chǎn)品宣傳資料,翻譯的時(shí)候是該盡量直譯還是意譯?這些在翻譯之前都要做到心中有數(shù),磨刀不誤砍柴工,這句話在翻譯工作中同樣適用。
2.翻譯過(guò)程中三心二意
翻譯需要十分專(zhuān)注,不能三心二意。現(xiàn)在都是用電腦翻譯,有的人在翻譯的時(shí)候,一會(huì)兒看看新聞,一會(huì)兒刷刷微博,這樣既浪費(fèi)時(shí)間,又會(huì)影響對(duì)文章的理解。
在翻譯過(guò)程中頻繁查單詞也會(huì)影響翻譯質(zhì)量。翻譯時(shí)難免遇到生詞,遇到生詞當(dāng)然要查,但是如果每翻譯一句,都有三四個(gè)單詞要查,那真該好好提升一下詞匯量了。
頻繁查詞會(huì)影響對(duì)整個(gè)句子的理解,而且詞典(尤其是英漢詞典)上給的詞義會(huì)禁錮你的思維,比如subject to這個(gè)短語(yǔ),在文章中非常常見(jiàn),詞典中的意思是“使服從于”“使隸屬于”“使經(jīng)受”“使經(jīng)歷”等等,但是放到句子中,比如“Information on this website is accurate at the time of posting and may be subject to change from time to time.”,這幾種意思似乎都不適用,這里是指網(wǎng)站上的信息會(huì)被修改。因此,切忌看見(jiàn)不認(rèn)識(shí)的詞就查,要先理解整個(gè)句子,有時(shí)候甚至可以推斷出詞的意思。
這是一種情況,還有一種情況更應(yīng)該避免,那就是對(duì)自己的記憶不放心,怕記錯(cuò)了,總要去確定一下才安心。這時(shí)就要對(duì)自己有信心一點(diǎn),如果整個(gè)句子的意思在邏輯上是合理的,那基本上不會(huì)有問(wèn)題。
其實(shí)做翻譯能快速提升詞匯量,每查一個(gè)詞要稍微用心記一下,遇到一個(gè)生詞,第一次查要在腦海中留下一個(gè)印象,第二次查要能徹底理解它的含義,第三次查是為了保險(xiǎn),第四次遇到就不要再查了。
3.翻譯完不讀一遍譯文
把源語(yǔ)全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)并不算完成翻譯,還要潤(rùn)色校對(duì)。在把文件交給客戶前,至少要從頭到尾讀一遍。通讀一遍能發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句不通順的地方和錯(cuò)別字。
現(xiàn)在大多數(shù)人都使用拼音輸入法,很容易打錯(cuò)字,加上我們寫(xiě)字的機(jī)會(huì)越來(lái)越少,很多字都不會(huì)寫(xiě)了,所以可能出錯(cuò)了都沒(méi)意識(shí)到,最近我發(fā)現(xiàn)自己對(duì)錯(cuò)別字的敏感性也不如從前了。審校在審稿的時(shí)候,看到錯(cuò)別字立刻會(huì)覺(jué)得這個(gè)譯員是個(gè)菜鳥(niǎo)。
有的文章本身翻譯的很不錯(cuò),按1-10分評(píng)分(10分最高),本來(lái)能拿到7分,如果客戶不算苛刻,7分基本不會(huì)有問(wèn)題,但是如果中間有幾個(gè)錯(cuò)別字,那最多只能拿到5分,5分是不合格的。
另外,如果還不會(huì)盲打,先學(xué)學(xué)吧,不要讓手速跟不上思維,每天堅(jiān)持練習(xí),一個(gè)星期左右就能練成。很多人在求職的時(shí)候簡(jiǎn)歷里都會(huì)寫(xiě)能熟練操作Word、Excel、PowerPoint,真的嗎?反正我是工作以后才學(xué)會(huì)的,盡管我在簡(jiǎn)歷里面也那么寫(xiě)來(lái)著。如果有時(shí)間,學(xué)一學(xué)基本操作吧。客戶經(jīng)常會(huì)要求譯文的格式與原文保持一樣,而且有的時(shí)候格式還挺復(fù)雜的,不要讓格式辜負(fù)了你的翻譯。
翻譯不僅僅涉及翻譯,還關(guān)系到很多細(xì)節(jié)問(wèn)題和技術(shù)問(wèn)題,很有些繁瑣,遇到為格式焦頭爛額的時(shí)候甚至讓人懷疑這還是在做筆譯嗎?用好工具能事半功倍,用不好就事倍功半了。
當(dāng)然,最重要的還是要找出"譯文不好"的原因。
譯文好,總是有好的道理,特別是正規(guī)出版物的參考譯文,作者一般都有一定水平,又精雕細(xì)琢反復(fù)修訂,比還在打基礎(chǔ)階段的多數(shù)翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),質(zhì)量必然要高。
所以沒(méi)有必要面對(duì)好譯文埋怨自己不行,飯要一口一口吃。相比網(wǎng)上的材料,還是建議買(mǎi)書(shū)看,價(jià)格也并不多么貴。
譯文不好,也是有不好的道理。有的是翻譯理念問(wèn)題,比如有的材料,宣傳用的,不會(huì)糾結(jié)一些英美人不能理解的地方,或者因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言差異,結(jié)構(gòu)調(diào)整比較大,給人沒(méi)有字對(duì)字翻譯的印象。
有的確實(shí)也是質(zhì)量問(wèn)題,比如審校環(huán)節(jié)缺失,比如他人代筆,各種各樣。感覺(jué)有問(wèn)題,都不妨自己多去研究琢磨,有時(shí)候反而對(duì)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。
無(wú)論參考譯文好與壞,其實(shí)都不如形成自己的翻譯習(xí)慣重要。說(shuō)到底,參考譯文是別人的,是別人思維的產(chǎn)物,不會(huì)輕易就移植到自己頭腦中去。即便移植,也只是表面。
看到長(zhǎng)句,拆分還是直接翻,看到不熟悉的詞,是換種說(shuō)法表達(dá)還是查工具書(shū),時(shí)間狀語(yǔ)放前面還是后面,這些都需要自己形成固定的模式,或者在平時(shí)形成清晰的概念。
自己內(nèi)化生長(zhǎng)出來(lái)的這種習(xí)慣,要比參考譯文更重要,它可以一直跟隨,不會(huì)輕易遺忘。而且也適合自己的水平,比如如果基礎(chǔ)一般,至少形成多用簡(jiǎn)單句的習(xí)慣,保證不出錯(cuò),基礎(chǔ)好,就可以靈活準(zhǔn)確用長(zhǎng)句、用分句、用小詞,在不出錯(cuò)的基礎(chǔ)上出彩。
翻譯之所以難,就在于它不是學(xué)了隨時(shí)隨處都可以直接搬運(yùn)。從理解原文、構(gòu)思結(jié)構(gòu)到選擇詞語(yǔ),每一個(gè)環(huán)節(jié)往往都需要自己去琢磨,所以要多體會(huì),多“品”,一兩個(gè)小時(shí)琢磨一句話也不為過(guò)。
這是一個(gè)建構(gòu)的過(guò)程,不是搬運(yùn)的過(guò)程。所以看了很多書(shū),背了很多詞還是翻譯不好,很大程度上是太過(guò)于求快,注重知識(shí)積累而忽略能力建構(gòu),沒(méi)有形成自己的翻譯思維、翻譯習(xí)慣。當(dāng)然,在此之前足夠的知識(shí)儲(chǔ)備也是必須的,巧婦也要有米才能做飯。