字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。

影視劇字幕翻譯
 

  現(xiàn)如今,隨著影視業(yè)在國際上的迅速發(fā)展,越來越多的好萊塢大片、外國大片被引進國內(nèi),此時電影字幕翻譯成為關鍵,好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質(zhì)量,其重要性由此可見。

  字幕翻譯是影視翻譯重要的一部分,比起傳統(tǒng)的譯制片,字幕翻譯更能滿足現(xiàn)代觀眾對國外影視作品的需求。有了字幕翻譯,觀眾既能原汁原味地欣賞作品,又能同時提高外語水平。對于提高國際文化的認識,有重要的作用。

  同時,針對中國影視作品的對外傳播,如果有專業(yè)的外文字幕翻譯,將是中國電影走向國際在片名和字幕翻譯方面重要的一環(huán),有助中國文化的海外傳播。

  字幕翻譯并沒有那么簡單,網(wǎng)絡盛行的翻譯并不能搬上大屏幕,對于高要求,制作精良的藝術作品,需要高質(zhì)量的翻譯才能使其達到文化傳播的作用。

  好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費者的喜愛,也能更好地傳達電影所要表達的思想內(nèi)容。

  電影的字幕翻譯分為兩個層次,一是作者與譯員之間的交流互動,二是譯者與觀眾之間的交流互動,而最重要的是將這兩者之間合并,譯者應該以讀者觀眾為中心出發(fā)點,否則影片就會變得沒有意義。