近年來隨著中國在世界各地的曝光率越來越高,影響力也在擴大。中國潮流也越來越受國際網絡文化的歡迎,一些中國詞匯翻譯都被直接用于交流中。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元近日發現,牛津英語詞典近日加入一批新詞,其中包括來自直譯中文‘加油’的港式英文‘add oil’。


 

  港式英文加油‘add oil’列入牛津詞典,印證了香港語言文化亦能引領世界潮流。


 

  曾泰元指出,據牛津英語詞典解釋,‘add oil’是港式英文(Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當于英文的‘go on’或‘go for it’,而‘add oil’被列入‘add’的片語(phrases)。


  詞典列舉‘add oil’的書面證據(quotation),最近一條引用2016年6月7日《中國日報》香港版中‘If we really are serious about being Asia‘s World City, we still have a lot of work to do . So add oil, everyone!〈如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!〉’。


  曾泰元表示,這么些年他都一直密切關注英文收錄的中國元素。2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,他一直都認為會被加進牛津詞典,‘不過有點意外的是,“加油”并不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil’。