人工智能的發展速度是所有人有目共睹的,在翻譯行業中最熱門的話題也一直圍繞著AI而開展著。但是對于高速發展的東西,總會有人抱著質疑的態度,而這種質疑一旦成了實錘,那對行業的前進則會出現明顯的影響。
記得2018世界人工智能大會時,科大訊飛董事長劉慶峰表示,未來翻譯將是機器翻譯與人工翻譯協同發展,而科大訊飛的機器翻譯將在明年上半年達到專業八級水平。
然而被事實打臉的是,在大會上所稱的機器翻譯,實際是人工翻譯的。一位現場同聲傳譯人員在知乎上氣憤爆料,自己被“AI”了!自己在現場辛苦的進行同聲傳譯,竟然是以AI翻譯的名義展示出來。
這件事,要從一位日本嘉賓說起。
像世界人工智能大會,這類級別高的會議,一般都有外籍嘉賓參與,現場同聲傳譯都是必備的服務。將此事爆料出來的Bell Wang(知乎用戶)就是主辦方邀請的一名同傳。因為人工智能大會,需要彰顯AI的存在感,在這兩方面表現較為優異的兩家公司,科大訊飛和騰訊同傳同時作為機器翻譯為現場提供中英兩種語言翻譯服務。
原本幾家相安無事的翻譯,在一位日本教授這里發生了一場翻車式碰撞。
大家都知道,日本人英語口音,emmm……一貫比較酸爽。就算美國人也會聽的比較吃力的情況下,現場進行翻譯的Bell Wang突然發現,現場在英文文字翻譯錯亂,但是中文文字翻譯卻意外的流暢,再仔細一看,屏幕上的內容與自己搭檔說的一模一樣!
比較諷刺的是,《第一財經》當天還出了一篇報道《科大訊飛、騰訊世界人工智能大會“暗戰”,AI同傳現場較量!》說,
然而,到了日本人工智能協會會長、三菱化學公司首席數字技術科學學家浦本直彥發表演講時,騰訊同傳直接“罷工”,科大訊飛則憑借實時將現場同聲傳譯的中文語音轉文字繼續工作。
意識到自己被AI冒名,Bell Wang格外注意了屏幕上的翻譯內容,他說,當自己搭檔說翻譯說分析“步態”的時候,上面顯示“不太”,我翻譯“Davos Forum”的時候,上面顯示“Devils Forum”,在和源語言內容對不上的情況下,中文翻譯還是準確額,就更加斷定這不可能是機器翻譯。
更讓Bell Wang氣到炸毛的情況,是下午的一場知領直播,號稱利用科大訊飛智能語音技術,實現智能翻譯和自動語音播報,但是實際情況卻是,里面的機器人的同傳聲音,讀的竟然是Bell Wang與搭檔的翻譯的內容。
Bell Wang說:
我看了這個氣得汗毛都立起來了,這就是赤裸裸的欺騙啊!明明就是我們輸出的翻譯內容,不給我們原音放出去,一定要把語音識別的文本(還各種錯誤)用機器人讀?
于是Bell Wang錄下了證據……
這里首先是講者說可以挖掘數據,放入圖表,搭檔翻的是"I can mine this data and put it in charts",但訊飛識別成了"minus data"和"put it in charge",隨后我們看直播流中的同傳毫不猶豫地按照錯誤的識別文本讀了出來。
從這一段可以看出,所謂的智能翻譯,就是按照文本讀。
事情發酵至此,科大訊飛倒是很快進行了回復,側面承認了這一事實。
科大訊飛表示人工翻譯時,訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平,從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發展之道。科大訊飛董事長劉慶峰17日在世界機器人大會的主題演講中明確說明了是人機耦合模式。
當天科大訊飛的劉慶峰發言時承認現場是人機耦合,但如何耦合說得比較含糊,只說科大訊飛識別內容在給同傳做參考。
人機耦合的概念,是說人與機器相互影響相互合作,強調的是“相互”的概念,但是事實情況來看,現場翻譯只是科大訊飛機器單方面操作,現場同聲傳譯可是絲毫未用到科大相關的技術,如此的“耦合”,怕是“人工智能”依靠“人工”一樣令人笑話吧。
更重要的,科大訊飛對知領直播中的“虛假宣傳”完全避而不談,知領直播宣傳單頁上的確沒有說AI翻譯這一概念,卻強調了“智能翻譯”和“自動語音播報”功能,通過現場機器人聲音的語音播報效果來看,觀眾的常規理解就是通過機器識別,機器翻譯,最終機器播報的流程。然而事實卻是,人翻譯,人說話,然后機器識別再讀一遍。如果真的如回應中“沒講過AI同傳”如此坦坦蕩蕩,又何必多此一舉偽裝成機器聲音。
在科技界,這又是一場畝產萬斤的故事。
更多的同傳翻譯站起來反饋,隨著這些國際性會議的增多,許多活動主辦方請同聲傳譯的條件就是,不能對外表示這是真人在翻譯。這種情況不是個例,科大訊飛作為大企業更是名在其中。
技術水平正在發展,尚未達到信達雅的水平完全可以理解,做不到可以跟騰訊一樣,大大方方承認自己是機器翻譯,利用了真人同聲傳譯的效果,就該明碼標出,是真人的勞動成果,而不是等到被人戳穿,才強調一句,“我們可沒有說AI同傳”。