最近幾年國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質證書、公司財務文件以及章程等。但是多數的工程公司沒有配備專業的CAD工程圖紙翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內完成大量的翻譯文件。
加上國內外技術交流日益頻繁,目前已經到達技術無國界的現狀,隨著國內引進大型工程項目和設備的增多,工程翻譯隨之增多,尤其是CAD工程圖紙翻譯員是工程翻譯中重要的一員,CAD工程圖紙翻譯的好壞直接影響著工程的質量,那么CAD工程圖紙翻譯方法有哪些呢?:
1、CAD工程圖紙翻譯時短語縮略
在CAD工程圖紙翻譯中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度7°);Direct Buried at 1M eter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
2、CAD工程圖紙翻譯時可句式縮略
CAD工程圖紙翻譯中使用文字多少是技術要求的,內容包括產品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。例如:ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。Vender to certify material and heat treat nent with each bt(供應商每批次要提供材料和熱處理證明)。
3、CAD工程圖紙翻譯時圖形符號縮略
由于CAD工程圖紙翻譯空間有限,不可能出現大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號=,也可以用“a mount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
4、CAD工程圖紙翻譯時數字加縮略語
這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。
以上4點就是CAD工程圖紙翻譯的方法介紹,一般CAD工程圖紙翻譯包括標題欄和部分技術要求,而標題欄包括CAD工程圖紙翻譯名稱、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,CAD工程圖紙翻譯的線條和圖形密布,不易出現冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號、緊縮句子以及關鍵詞來表達。