隨著我國經濟與國際企業間經濟合作的迅速發展,不管是國際間企業合作,還是企業與個人間商務合作還是勞務合同,翻譯公司都在這中間起了舉足輕重作用,特別是出現經濟糾紛或者是勞務糾紛這中間肯定肯定就離不開走法律途徑來維權,那么一般法院對所提供的文件翻譯需要翻譯公司具有哪些資質呢?

法院文件翻譯
 

  1、法院文件翻譯舉例:國內法院一般都是要求提供證據材料的中文翻譯,需要有正規資質的翻譯公司。有一客戶是因為跟國外客戶有經濟糾紛現在走法律途徑打官司,20多萬美金的貨款已經等了3年,現在已經找了律師正在起訴,法院需提交的材料要有中文的譯本。那么我們在提交郵件證據材料的中文譯本并有翻譯機構蓋章認證,請問哪里可以找到這種服務的機構?

  2、法院對文件翻譯具體要求:法院審理涉外民事案件,應當使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據提交給法院的文件翻譯更是要求了法律文件翻譯的準確性和真實性,文件翻譯必須準確真實、不得隨意增刪、杜撰或推測。

  法律訴訟文件翻譯涉及專利、原始證書文件、證人證言證詞、委托書、遺囑、公司章程、訴訟文件、移民文件、財產/證物出示等。對譯員均具有法院認證專業翻譯資質,能保證文件翻譯的準確性和合法性。

  3、法院對翻譯公司的資質要求判斷:

  (1)翻譯公司的資質在營業執照上已經被授予。翻譯公司的認證資格是工商注冊時授予的,并不需要由其他什么部門單獨授予。翻譯公司對文件翻譯的認證,按照國際慣例,是自身承擔責任的一種承諾。

  翻譯公司在譯文文件翻譯上聲明譯文準確無誤,并蓋有公章表明責任。法院起訴文件翻譯是要求專業翻譯公司應該具備的相關翻譯資質,在尋求翻譯服務的時候客戶都是有權讓翻譯公司出示相關翻譯資質證明文件翻譯。

  (2)對翻譯公司的資質,我們要看營業執照和營業執照里面內容、各種翻譯證書,包括專用的翻譯印章也要配備齊全。如果需要翻譯的話,建議選擇具有多年以上經驗的翻譯公司,這樣更有保障性。

  4、法院認可翻譯資質要求: 我們在另外一篇文中有具體寫到提交給法院、檢察院等司法部門翻譯材料翻譯公司應該具備資質“翻譯資質要求”請點擊查看

  5、有關法律法院文件翻譯相關問題:

  (1)當事人提供的主體資格、證據資料的中文譯本是否必須由人民法院指定的翻譯機構出具構出具?

  答:民訴法及其相關的法律和司法解釋并沒有規定文件翻譯必須是由法院指定的翻譯機構翻譯的,雙方當事人可以協商確定有資質的翻譯機構。

  (2)提交法庭的翻譯件應該加蓋那種公章?一定需要翻譯專用章?其他翻譯公司印章可以嗎?

  答:有資質的翻譯機構的公章。

  (3)法院需要把英文原件提供經證明正確的中文翻譯,有這樣的機構嗎?應該去哪里辦理?

  答:正規翻譯公司都是可以提供法院翻譯證明文件的,可以到公司現場辦理也可通過網上辦理。

  在法律相關的文件翻譯過程中,翻譯公司不單單要起到完整的翻譯作用,還要能夠為翻譯出來的譯文提供證明與保證,這樣在與法院的訴訟相關環節中才具備其法律效應。