隨著國際學術交流的日益廣泛,醫學英語已經受到越來越多的重視,其表達方式具有復雜性、多樣性的特點。醫學英語屬于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫學的翻譯工作,就必須先了解醫學英語的特點,掌握好醫學英語的翻譯方法。醫學英語翻譯與普通英語翻譯卻別在于醫學英語要具備相關專業知識,主要是以詞匯豐富,專業術語數量龐大等特點,包括詞匯特點與句法特點,對于醫學翻譯的特點給予全新的解析,那么醫學英語翻譯有哪些翻譯技巧呢:


醫學翻譯

  一、醫學英語翻譯特點

  醫學英語翻譯和其他類型的非文學翻譯一樣,有自身的一些 特點,總結起來有三多:被動語態多,非謂語動詞多,定語從句多。醫學英語作為科技英語的一個分支,還應增加一多,即多重 復句多,共四多。而在詞匯方面,醫學英語很多專業詞匯來自于普通英語,而含有醫學方面的特定含義,另外還有不少部分的醫學英語詞匯含有拉丁語和希臘語詞素,因而詞綴豐富、術語復雜, 并且和其他非文學翻譯一樣多用名詞定語和縮寫詞。

  二、醫學翻譯翻譯技巧

  1、醫學英語翻譯中增減譯法運用得當

  在醫學英語翻譯服務實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

  2、醫學英語整體的文體風格

  醫學文體是隨著商品生產以及貿易的發展而形成的一種文體形式,醫學英語講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性,避免使用陳舊籠統的醫學術語,而是簡明的現代英語來表達。

  3、醫學英語詞匯使用的專業性

  醫學英語涉及醫學理論和醫學實踐等方面,語言方面具有極強的專業性,醫學英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫學英語翻譯要大量的掌握這些具有醫學含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

  4、醫學英語英譯漢翻譯技巧之專業詞匯的精確運用

  醫學英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。

  結論:醫學英語翻譯是非文學翻譯重要組成部分,除了熟悉文中探討的翻譯方法和技巧外,更應該不斷豐富積累相關專業知識,把所學得知識活學活用,在實踐中深化并積累經驗,才能漸漸融入這 一領域的翻譯工作中去。