SCI醫學論文作為醫學研究者闡述其研究成果的書面報告,在國外無論是評職稱、申請研究基金還是晉升職位,SCI醫學論文的發表都是一個很重要的考核指標,近年來隨著國內對SCI醫學論文的重視,一股SCI論文熱迅速席卷國內醫學領域,越來越多的醫學工作者開始摩拳擦掌、躍躍而試,然后撰寫醫學論文并非易事,SCI醫學論文除了研究內容要有亮點之外,最關鍵的就是用英語進行寫作。

SCI論文翻譯

  雖然多數醫學研究者可以用英文寫SCI醫學論文,但大多數都是中式英語,很難達到SCI論文發表的標準,因此很多醫學科研人員選擇自己撰寫中文SCI醫學論文,然后在由翻譯機構進行翻譯。那么該如何挑選SCI醫學論文翻譯機構呢?

  首先,專業的SCI醫學論文翻譯機構在翻譯之前會對論文進行評估,看其是否適合發表,如果發現該文章不適合發表,專業SCI醫學論文翻譯機構會提出具體的修改意見,幫助作者進行SCI醫學論文潤色。

  其次,在接到SCI醫學論文翻譯稿件時,專業的翻譯機構會根據文章內容安排具有相關行業經驗的譯者進行翻譯。而專業的譯員在拿到SCI醫學論文稿件之后,并不是立馬就會翻譯,而是略讀全文,理解文章的大概意思,從整體上把握文章的脈路,并對一些重點部分和專業術語進行著重研讀,做到心中有數后,才會開始翻譯。

  在翻譯過程中,專業翻譯人員還會根據中英兩種語言的差異,融匯貫通各種不同的翻譯方法和技巧對文章的時態、結構進行合理的變動,從而使翻譯出來的醫學稿件更加的地道、更加符合英語的表達習慣。

  最后,在翻譯完成之后,專業SCI醫學論文翻譯機構會安排質檢團隊對如下三方面進行審核校對。

  第一:通過將譯文和原文進行對照,檢查譯文是否忠實于原文。

  第二:安排母語級別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達,準確表達出原文的含義。

  第三:檢查譯文中的專業詞匯是否準確,是否按照國際約定俗成的表達方式。

  第四:檢查譯員是否有錯譯、漏譯等錯誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉譯,時態沒有譯出,數字、日期、標點符號等是否用錯。