目前,國內高校的德語專業已經開始陸陸續續開設口譯課程,MTI專業也是越來越受有考研意向同學的青睞。那么對于剛剛接觸德語口譯的同學,應該怎樣學習德語口譯呢。
1.加強聽力練習
對于譯者(尤其是國際大譯員),大家更習慣于將外來語翻譯成母語,因為輸出母語遠比輸出外語簡單得多~但這就需要我們首先能聽懂外語,之后再用中文表達出相關意思。練習聽力的過程是相對比較漫長的,需要大家不懈地堅持。像小編最常用的聽力軟件就是每日德語聽力,既可以聽新聞廣播,還可以聽德語歌曲、看德語小視頻呢~當然,除此之外,France 2, France 3, TF1等法國主流電視頻道的新聞信息也是很不錯的選擇,既可以了解法國時事又可以練習聽力,一舉兩得。
2.訓練語音語調
口齒伶俐;盡管之前我們強調我們更傾向于將外語翻譯成中文,但這并不意味著所有的情況都是這樣,擁有好的語音語調對于做好翻譯也是很重要的。建議大家在進行口語練習的時候,用錄音軟件將自己的聲音錄下,之后通過分析錄音信息找出自己語音語調的問題(小編也是歷經長達半年的語音糾正,擺脫了自己帶有純正英語味的德語語音語調啊);練就伶俐的口齒也是為了我們在翻譯過程中表達的更通順、能夠自圓其說。
3.定期進行口語練習
可以就一個主題發表演講,練習表達思路及提升表達能力;當我們長久不進行口語練習的時候,就會發現自己的表達能力會有所下降,所以最好的方法就是每周進行至少一次專門的口語練習,提升表達的流暢性及改善表達方法。
4.廣泛閱讀
大量閱讀其實有不少好處,首先,能提高詞匯積累量,通過閱讀來記憶單詞遠遠比背單詞書、筆記本更容易得多;其次能培養自己的語感,對于外語學習者而言,擁有好的語感對于德語的學習、或者說是翻譯實踐都有很好的促進作用;同樣還能加深我們對法國、德語區國家的認識,盡管我們學習德語很長時間、或者有些同學也曾經去過法國,但不可否認的是對于這個國家的了解我們還是遠遠不夠的,閱讀可以幫助我們積累認識,擴充自己的知識庫。
5.多思考、多總結
通過錄音找出自己存在的問題在想辦法解決;每周將自己學習的內容方法及取得的進步、存在的問題進行總結,在總結的基礎上制定新的學習方案,查漏補缺。
以上五點是對于口譯學習新手的一些經驗,望大家借鑒參考。盡管口譯學習路程漫長,且見效很慢,但“只要功夫深,鐵杵磨成針”“Petit à petit, l’oiseau fait son nid”,當我們真正有能力擔任會議及其他重要場合的翻譯時,我們便會感受到自己一切的付出都是值得的。