幾天前,筆者有幸參加了一場英漢翻譯培訓講座。主講人名叫Luke,是英國人,有多年翻譯和審校經驗。這場持續兩個小時的講座頗為有趣、引人深思,讓筆者獲益良多。
講座開始,Luke給我們拋了下列三個英文名句:
1. Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few.
2. Now this is not the end, it is not even the beginning of the end, but it is, perhaps, the end of the beginning.
3. That story is an inverted pyramid of piffle.
這幾個句子看似簡單,實則并不好理解和翻譯。大部分被抽到試譯的同學給出的譯文都是字面翻譯,甚至從中文的角度完全聽不懂。前兩個句子其實是二戰時期丘吉爾的名言,有了這個歷史背景,再去理解原文就容易多了。當Luke把前面兩個句子的結構拆成下列各部分給我們看時,筆者發現,要讓這兩個句子的譯文出彩,還真得考慮這長長短短的結構。
1. Never in the field of human conflict has
so much been owed by
so many to so few.
2. Now this is not the end,
it is not even the beginning of the end,
but it is, perhaps, the end of the beginning.
第三個句子說白話大家都懂,但要讓譯文漂亮,用中文的四字成語最好不過了。這也就是中英文之間的差異:英文重形合,中文重意合。
接下來,Luke給了兩個中譯英的句子。以其中一個為例。
中文原文是:國際經濟合作是全球化進程中的必然選擇,以協調與合作方式抵抗危機、共謀發展仍是國際經濟的主流,并形成了不同層次、不同模式的合作形式。
原譯文是:International economic cooperation is the inevitable choice in the process of globalization. It remains the mainstream of the international economy to resist crisis through coordination and cooperation on different levels and modes to seek common development.
乍一看,這個譯文具備一定的邏輯性,大意也譯出來了。但是,句子太長,讀著總覺得有中式英語的痕跡。后來Luke給的譯文是:Globalization renders international economic cooperation inevitable. The mainstream international economy counters crises through collaboration and pursues common development. This creates relationships that vary in type and intensity. 當時看到這個譯文,筆者心生感嘆,果然是高人潤色啊!與原譯文相比,潤色后的譯文多用主動語態,刪去了不必要的詞,句子結構也精簡了,而且句子之間的邏輯性更強了,是對原文的充分理解后回爐重造出來的譯文,更地道。為什么我們想不到這樣處理呢?大概是習慣了字面順譯,沒有養成習慣去拆分句子結構,思考句子邏輯。再者,詞匯儲備不足,用得太少,看見“是”就是“is”,也不擅長使用代詞。
這讓筆者深深地意識到,翻譯過程中思考、精簡和重構的重要性。Luke在之后的實例中還提到了單詞的sell-by date,比如“建筑群”這個詞,一般會想到譯為“building complex”,但是Luke說complex這個詞已經有點過時了,用在這里不合適,而是直接用buildings代替。還提到了詞語搭配。比如“建筑文化”這個詞,他用的是“building styles”,而不是“architectural culture”。
冰凍三尺非一日之寒,要想譯出出彩的譯文,不僅是日常工作中的不斷總結,還需要靜下心來大量閱讀、大量練習,不斷思考、不斷改進才行。試問,一個不學習的譯者怎么能譯出漂亮的譯文呢?