在英漢和漢英翻譯中,我們需根據(jù)中英這兩種語(yǔ)言的差異(詞語(yǔ)搭配與句子結(jié)構(gòu))來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

  詞語(yǔ)的搭配

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自有一套獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)在語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面存在著差異。它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中,詞的粘合力和搭配能力較強(qiáng),一個(gè)動(dòng)詞往往可以同多個(gè)名詞搭配。與此相反,漢語(yǔ)用詞傾向于具體化,詞的搭配能力不如英語(yǔ)活躍。因此,在英譯漢的翻譯過(guò)程中,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,為了使譯文變得更加通順流暢,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,常常需要根據(jù)上下文選擇與不同名詞搭配的相應(yīng)動(dòng)詞。例如:  Eventually the United States digested the tensions and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

  誤譯:最終,美國(guó)化解了由工業(yè)和城市發(fā)展帶來(lái)的矛盾,化解了由此造成的混亂局面。

  改譯:最終,美國(guó)消除了由工業(yè)和城市發(fā)展帶來(lái)的上述矛盾,解決了由此造成的混亂局面。

  說(shuō)明:在本句中,英語(yǔ)動(dòng)詞“digest”一詞同時(shí)與兩個(gè)抽象名詞搭配,由于語(yǔ)境關(guān)系,“digest”一詞已失去它的本義,其意義可以引伸為“消除”和“解決”,這樣譯文才符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,才會(huì)準(zhǔn)確流暢。

  Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.

  誤譯:盡管耕作的土地面積在擴(kuò)大,以農(nóng)為生的人口也在擴(kuò)大,商業(yè)、制造業(yè)以及服務(wù)業(yè)的發(fā)展使農(nóng)業(yè)相形見(jiàn)絀。

  改譯:盡管耕作的土地面積在擴(kuò)大,以農(nóng)為生的人口也在增長(zhǎng),商業(yè)、制造業(yè)以及服務(wù)業(yè)的發(fā)展使農(nóng)業(yè)相形見(jiàn)絀。

  說(shuō)明:在本句中我們可以看到,英語(yǔ)中expand一詞的搭配能力很強(qiáng),漢譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用了“擴(kuò)大”和“增長(zhǎng)”分別與“面積”和“人口”搭配。

  Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

  原譯:在城市街區(qū)的每一拐角處,在鄉(xiāng)間道路的每個(gè)拐彎處,總有什么新的東西進(jìn)入我們的眼睛、耳朵,鼻子。

  改譯:在城市街區(qū)的每一拐角處,在鄉(xiāng)間道路的每個(gè)拐彎處,總有什么新的東西映入我們的眼簾,竄入我們的耳朵,撲入我們的鼻子。

  說(shuō)明:原文中的greet一詞譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,分譯成三個(gè)動(dòng)詞,這樣譯文就更加生動(dòng)活潑。

  漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)分析與翻譯

  英語(yǔ)的復(fù)雜句有時(shí)很長(zhǎng),往往層層包孕,環(huán)環(huán)相扣,但是主謂分明,關(guān)系清晰。英語(yǔ)句子通常把最主要的意義用主句表達(dá),次要意義則用從句和介詞短語(yǔ)等次要結(jié)構(gòu)表達(dá)。漢語(yǔ)則不同,句子各成分間的關(guān)系往往很模糊,沒(méi)有英語(yǔ)那樣清楚。但是句子也有其自身的特點(diǎn),在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),通常按照一定的空間順序或邏輯順序,逐步展開(kāi)。在漢英翻譯實(shí)踐中,譯者首先應(yīng)搞清楚句子表達(dá)的中心意義,將這一中心意義用英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)譯出,其他次要信息可以根據(jù)它們與中心意義的關(guān)系,譯成狀語(yǔ),定語(yǔ)等,這樣行文才會(huì)符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,譯文才可能準(zhǔn)確、流暢。

  盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

  譯文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were as confused and helpless as anybody else.

  說(shuō)明:本句的中心意義是“人們不敢出門(mén)”,可譯作主句,其它信息為次要內(nèi)容,這里可分別譯作讓步狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)。

  人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài),從電視里還可以看到層出不窮,既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。

  譯文:Television, it is often said, keeps us informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.

  說(shuō)明:本句共有兩層意義,第一層意義是“電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)”,屬并列關(guān)系,第二層意義是“從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目”,其中“層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性“同屬定語(yǔ),根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“既有教育意義又有娛樂(lè)性的”宜使用英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯出。