歐美日市場已經遠去,面對僧多粥少的一帶一路市場,外貿企業要當店小二,全心全意為客戶服務,包括外宣資料的制作。外貿企業外宣資料是企業為了把公司形象、品牌或服務宣傳到國外,用比較生動并富有感染力的語言將企業進行包裝和全方位介紹的應用文體。這種宣傳材料有利于將企業的核心理念和品牌向外部宣傳并使其邁入國際市場。
外宣資料文本分為三類:信息型文本、表情型文本和召喚型文本。萊斯認為,召喚型文本主要關注接受者行為反應,號召讀者按照文本的意圖做出反應。由于信息型文本的真實性,內容翻譯時必須把保證信息準確度放在首位,這樣才能為宣傳對象提供相關真實信息,從而幫助宣傳對象真正了解宣傳者。
因此,以這樣的文本劃分標準,企業外宣資料同時具備真實性和感召性特征。中英這兩種語言所處的文化差異,其外宣資料側重點各有不同。漢語外宣資料將召喚型文本特征放在首位,為吸引潛在客戶在語篇上常常會以發話者為中心行文并使用夸張語氣,行文公式化。英語外宣資料側重于信息型文本特征,輔以召喚型文本特征,表達客觀具體,用詞通俗易懂。
鑒于在表達方式上中西方企業外宣資料上的差異,外宣資料翻譯時必須遵循翻譯目的論三大原則。我們要合理運用減譯、增譯、改譯等方法適當地調節和改動源語言的結構和順序。內容翻譯具體表現在:一方面,文化知識的差異要求對原文明示的信息和暗含的信息進行調整,另一方面,特有文化類型對文本的不同期待要求對目的語文化語境和文本規范進行改寫。
1.增加內容翻譯的策略案例分析:
在漢語外宣資料內容翻譯中常常會看見一些帶有中國文化特色的表達方式及非國際化的榮譽稱號和獎項。在譯這些包含大量文化背景知識的內容和榮譽獎項,還有一些不為大眾所知曉的商會時,需要在內容翻譯的基礎上作進一步的解釋說明,以便被目的語受眾理解,從而達到渲染外宣資料召喚型特征的效果。
(1)原文:經過幾年的奮力拼搏,公司不斷發展壯大,并引進一批經驗豐富的人員。成立初期已經成為中國國際商會無錫商會的會員之一,且是常務理事單位。
分析:漢語企業為增強自身的魅力和競爭力,會在其外宣資料中充分利用已加入的一些商會進行宣傳,比如“中國國際商會無錫商會”。像此類商會在國內也許赫赫有名,但對國外客戶來說并不熟知,所以在給商會名稱內容翻譯的基礎上還需要介紹其性質,讓目的語讀者能夠了解該商會的影響力。
譯文:After several years of hard work, the company has developed and grown continuously, with many experienced person. In its’ early establishment period, our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International Commerce(CCOIC—a state chamber of commerce representing China’s participation in the International Chamber of Commerce (ICC)), and is the executive director.
(2)原文:邁科集團注重技術革新,獨立開展研發創造,嚴格執行完善的安全,質量和環境管理體系,通過了ISO9001-2008、ISO14001-2004認證,獲得了“中國環境標志產品認證證書”,能夠適應不斷變化的市場要求。
分析:為了彰顯本企業所取得的成就及在本行業中的競爭力,在企業的漢語外宣資料中會出現各種各樣的榮譽和稱號。
但是外國人對這些榮譽并不是特別熟悉,因而在內容翻譯時應予以解釋和說明。不同于“ISO9001-2008、ISO14001-2004”等這些得到國際化標準認證的稱號,“中國環境標志產品認證證書”只用于中國境內,大多內容翻譯成the China Environmental Labeling Product Certification,指授予具有質量合格、低毒少害、節約資源等環境優勢產品的認證。類似于這樣的榮譽,在內容翻譯時最好加上它的用途,達到讓目的語讀者清晰明了的目的。
譯文:Mecan Group focuses on technical innovation, conducts independent research and development and strictly observes the full set of safety, quality and environment management system, having passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certification” (a certification awarded to the product with passed-quality, low-toxicity and less-harm,resource -saving and other environmental advantages),able to adapt to the constantly changing market demands.
在原文形式不能適應目的語語言環境的情況下,為有效實現譯文的文本功能,不必拘泥于原文的語言形式,可重組或調整原文的語言結構,適當使用減譯、改譯法使譯文地道流暢,明白易懂。企業外宣資料作為同時兼有召喚型文本特征和信息型文本特點的特殊文本,最終目標是把原文以原汁原味的目的語呈獻給目的語讀者,實現原文的可讀性和可接受性。
再者,文化差異、文化背景、表達習慣、思維方式等常常會影響內容翻譯所達到的效果,因此,譯者應注意到這些會對譯文理解造成影響的因素,并在遵循目的論三大原則的基礎上采用內容翻譯技巧消除,從而保證原文與譯文具有相同的感染力和渲染力。
2. 減譯
漢語外宣資料多使用結構復雜、含有并列結構的長句和意思相近、富有感召力的詞匯,盡可能讓讀者感受到本企業有著濃厚的文化底蘊,從而發掘潛在客戶。英語外宣資料重邏輯,文字簡單明了。因而,需在保持原文信息和美感的前提下,根據英語簡潔的表達習慣,采用刪譯的策略,刪去漢語中的冗余信息, 以此符合英語的表達習慣。
(1)原文:公司所在地無錫,位于中國經濟最發達地區——長江三角洲的中心———風光秀麗人杰地靈的太湖之濱,東離上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。
分析:句中“風光秀麗”、“人杰地靈”、“太湖之濱”、“東離上海”、“西距南京”這幾個四字詞,讓人讀起來覺得整個句子富有音韻美。尤其是“人杰地靈”、“東離上海”、“西距南京”,如果按照字面意思直譯出來就顯得冗長,在遵循連貫性原則的前提下意譯,無論是“東離”還是“西距”都是距離的概念,簡單地內容翻譯成如下譯文:
譯文:Our company is located in Wuxi City, the most economically developed area in the center of the Yangtze river delta, with beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenient:it is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.
(2)原文:公司以開拓進取、自強不息為企業精神;以誠為本、廣交天下為經營方針。
分析:在這句話中,“開拓進取”、“自強不息”其實表達的意思相近,而且企業精神本就是一個褒義詞,包含這層意思,因而不需要把這兩個詞翻譯出來;“以誠為本”、“廣交天下”這兩個詞簡而言之就是講誠信和廣交流,故不需全譯,抓兩個關鍵字“誠”、“交”。
譯文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.
3.改譯
目的原則作為功能目的論的首要原則,內容翻譯時譯者應該先將因文化差異給目的語受眾帶來的影響考慮在內,能夠保證在相同方式下原文信息及功能被目的語受眾接受。內容翻譯是一種帶有目的性的行為,這一行為是在包含形式、功能、情景的言語行為框架里在三者之間的互動。在翻譯企業外宣資料時,要讓譯文的表達習慣充分符合目的語境,達到自然流暢的效果。
(1)原文:為擴大業務,恒瑞人還將不斷努力提升專業素質、更新服務觀念,創新品質、挑戰卓越從而達到客人和市場的要求。
分析:此句中的“創新品質、挑戰卓越”其實就是要提升品質,以此挑戰卓越品質的意思,總的就是要表達“創新品質”的一種目的,因而可以將其放在“擴大業務”的譯文后面,而且“挑戰卓越”是一種追求卓越的過程,所以用“pursue”代替“challenge”更符合連貫性原則,使得后面三個短語的譯文能夠以相同的形式呈現,讀起來更有氣勢。
譯文:In order to expand business and pursue excellence, we will make our best efforts to improve our professional quality, renew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.
(2)原文:經營理念:以誠實取得信任以質量求得生存以技術贏得市場以效率爭得利益
分析:四個“以”字短語構成了常州煜明電子有限公司的經營理念,非常簡單明了,但是當其內容翻譯成英語時,原譯文都用“by means of”表達就會覺得過于繁復。因而,此處應作如下處理:
譯文:Business philosophy: Rely on honesty to gain trust,quality to seek survives, technology to win the market, and efficiency to obtain the interests.