在選擇翻譯服務(wù)或翻譯機(jī)構(gòu)時(shí),您實(shí)際上是與業(yè)務(wù)合作伙伴建立關(guān)系。如果您的公司進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)或者有不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的成員,那么您的企業(yè)傳播的翻譯質(zhì)量可能會(huì)影響您的業(yè)務(wù)。以下是一些提示,讓您開(kāi)始考慮如何使您與翻譯的關(guān)系更加流暢和富有成效。
確定你需要翻譯的原因
您是否需要翻譯用于信息目的或出版目的?與您的翻譯人員討論您需要翻譯的原因:是將您的產(chǎn)品出售給數(shù)百萬(wàn)人,還是通知外國(guó)辦事處的5名員工有政策變化?當(dāng)然,優(yōu)秀的翻譯人員會(huì)確保任何翻譯都適合其受眾,但出版時(shí)的翻譯只需要最高級(jí)別的修飾和準(zhǔn)確性,而信息翻譯則需要傳遞信息。
請(qǐng)注意源文檔中的詳細(xì)信息
在將源文檔傳遞給翻譯人員之前,請(qǐng)確保已明確寫(xiě)入并完成源文檔。這將節(jié)省您和翻譯人員的時(shí)間,因?yàn)樗?他不需要反復(fù)聯(lián)系您,以澄清您提供的信息或措辭。另外,請(qǐng)務(wù)必僅發(fā)送準(zhǔn)備好傳播或發(fā)布的源文檔,因?yàn)榘l(fā)送草稿副本將阻止文檔的翻譯。如果翻譯人員已經(jīng)對(duì)源文檔進(jìn)行了重大更改,則可能會(huì)要求您為額外的工作支付額外費(fèi)用。
請(qǐng)記住您在源文檔中做出的文化參考和語(yǔ)言選擇,因?yàn)樗鼈兛赡軣o(wú)法很好地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。此外,請(qǐng)注意翻譯的目標(biāo)受眾,并確保您的翻譯人員知道您的期望。如果翻譯人員不確定該文件是針對(duì)整個(gè)拉丁美洲還是僅針對(duì)一個(gè)國(guó)家,這將阻止可能出現(xiàn)的任何誤解。
溝通,溝通,溝通!
如果客戶即將對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)查并且翻譯人員在必要時(shí)提出問(wèn)題,則可以避免客戶和翻譯之間的大多數(shù)誤解。重要的是要記住,某些翻譯比其他翻譯更耗時(shí),并且您需要提前傳達(dá)項(xiàng)目的詳細(xì)信息,以便翻譯人員可以在規(guī)定的截止日期之前將質(zhì)量工作返回給您。