劉伯承元帥是我國偉大的無產階級革命家、軍事家、馬克思主義軍事理論家和軍事教育家!他的一生是奉獻的一生,為我國的解放事業建立了不朽功勛;為我國國防建設作出了杰出貢獻,為我軍向正規化、現代化邁進作出了卓越的貢獻!
劉伯承元帥是名副其實的軍中“學霸”,可能很少有人知道,他也是一名軍事學術翻譯家!為軍委訓練班和各地紅色武裝提供軍事教材。游擊戰”一詞,就是劉伯承根據游擊戰的定義——高機動性的作戰和突然的進攻,將兩方面的含義結合起來,又依據《史記·李廣傳》的一句話“李廣擅游擊”,取“游擊”二字,創造出“游擊戰”一詞。
1930年4日,從蘇聯秘密回國的劉伯承和左權等人抵達上海。中共中央決定安排他擔任軍委編譯科長,專門從事軍事翻譯工作。1930年至1931年間,主持翻譯了《蘇軍步兵戰斗條令》,校譯了《蘇軍政治工作條例》和《游擊隊怎樣動作》等。這些寶貴的軍事教材被迅速送往各蘇區,并有力促進了中國工農紅軍的基礎建設。
1932年8月,劉伯承和左權等翻譯了蘇聯紅軍的《軍語解釋》,這是我軍第一部譯自外國軍隊的軍語專著。1932年11月,針對部分紅軍指戰員在山地作戰中不講戰術的現象,劉伯承在前線翻譯出《蘇聯山地戰斗》一文,供中央紅軍第四次反圍剿作戰時參考。
1933年6月,劉伯承從蘇聯紅軍《戰術備考》中摘譯出《騎兵的奔襲和抄襲》一文,供紅軍各部隊指揮員研究,以提高紅軍騎兵的戰術水平;10月,他在前線摘譯蘇聯紅軍教材《退出戰斗》,把“撤退也是一種作戰樣式”的觀點介紹給紅軍指揮員,糾正紅軍中存在的忽視撤退動作、不會按作戰要求部署撤退的現象;11月,他翻譯發表蘇聯紅軍理論文章《戰術,戰役,戰略在理論上的范疇》,使紅軍干部明白了這三者各自研究的對象及其對戰爭各層次的指導意義。
1934年5月,為給教練步兵分隊作示范,劉伯承完成德國人李璞滿的著作翻譯《班的戰斗集團的教練》一書中關于“夜間動作的兩個作業”,介紹了夜間反沖鋒的作業和夜間進攻作業兩種戰術樣式,明確解答了紅軍第一步兵學校對部隊夜間動作的疑問;在反圍剿作戰和長征行動中,他一直珍藏著長達300余頁的《蘇聯紅軍司令部野外勤務教令》,并于1933年至1935年8、9月間,陸續翻譯完成這部教令,供紅軍部隊使用。
針對我軍主要沿用舊軍隊軍語的情況,劉伯承還對舊軍隊軍語進行了改造。為糾正舊軍隊遺留在紅軍中的不平等稱呼,劉伯承為各種各樣的人規定了新稱呼:把軍官改叫指揮員,士兵改叫戰斗員,傳令兵改叫通信員,伙夫改叫炊事員,馬夫改叫飼養員,挑夫改叫運輸員……這些稱呼直到今天仍然在沿用。