在翻譯過程中,翻譯質量無疑是客戶最為看重的。而翻譯質量除了建立嚴格的質量審校機制外,主要就是看譯員翻譯的水平高低了。為了保障客戶的翻譯質量,我們會嚴格篩選合適的譯員。下面談談專業翻譯公司是如何選擇譯員的:
(1)優秀的雙語能力
雙語能力主要指能獨立掌握和運用至少兩門語言的能力,對于語法、詞匯、 表達、閱讀的知識都必須過關,例如中英互譯的話,則需要譯員必須熟悉中文和英語。這也是想要成為一個翻譯必須具備的硬性條件。如果這一個條件都不過關的話,專業翻譯公司是不會選擇這樣的一個譯員為客戶進行翻譯服務的。
(2)良好的背景知識
翻譯人員也被稱為“雜家”,翻譯稱為“雜學”。這要求譯員不僅是專才,還要掌握與之相關的行業知識。比如當公司接到一份產品運營類的資料,除了要求譯員要對IT互聯網行業了解,熟悉IT互聯網的相關行業知識,對于涉及到的物流、倉儲、甚至財務會計類的資料都要有一定的了解和涉獵,這樣才能保證譯員熟悉行業的情況,不會出現用詞錯誤或錯譯的情況。
(3)熟悉文化差異
文化認知除了包括對于源語言國的文化有足夠的了解外,對于目標語言國的文化也要有所了解。文化差異是翻譯的一個重要障礙,不了解目標語言的文化、歷史、習俗、俚語、俗語等,是無法做好翻譯的。只有對源語言的文化足夠了解,在翻譯中才不會出錯,不會出現牛頭不對馬嘴的情況。這也是為什么很多翻譯公司不提倡直接用外國留學生翻譯的原因,外國留學生對于自己的母語肯定是非常熟悉的,但是他對于中國的文化并不精通,對于中國的習俗傳統也并不了解,因此翻譯出來的語句并不符合國人的認知。
(4)進行專業的稿件測試
專業翻譯公司在選擇譯員時,往往會根據客戶提供的資料安排譯員進行試譯。通過試譯從中可以了解譯員的專業知識是否過關,是否具備專業的翻譯能力例如翻譯是否遺漏,術語翻譯是否正確,語句是否符合中文習慣等以及翻譯心態怎么樣。通過譯員的測試,可以從譯員的專業背景、工作心態、翻譯能力等維度對其進行考核,為客戶匹配合適的譯員。
(5)進行專業培訓
當我們確定合適的譯員后,會根據翻譯項目管理的要求,對譯員進行專業培訓。通過培訓讓其了解平臺的專業要求,具體包括工作心態、服務意識、質量要求、交付時間以及相關的工作機制等。培訓完成后,譯員則根據稿件的內容進行翻譯,按時提交稿件,確保翻譯質量。
而很多翻譯公司在選擇譯員時往往忽視以上這幾點,造成客戶資料的翻譯質量得不到保障。翻譯就好比一座樓層,而譯員的翻譯能力就是基石,如果基石不扎實的話,那么這棟樓也就會坍塌。因此,選擇一個好的譯員對一個翻譯公司來說至關重要。
做一個普通的翻譯人員很容易,但是做一個優秀的翻譯官可是很難。想要成為一個優秀的翻譯人員,這就意味著你要吃更多的苦,付出比常人更多的時間和汗水。除了這些,還需要進行不斷的練習,只有在實踐中才能真正的成長。還有就是,需要經過系統專業的培訓,有極強的服務意識和敬業精神。很多翻譯公司對于譯員的把控是比較寬松的,造成客戶的資料翻譯質量得不到保障。而專業翻譯公司對于譯員的審核有著嚴格的要求,平臺大多譯員具有相關行業從業經驗,有著豐富的翻譯經驗,服務意識極強,對于客戶的資料秉著嚴謹認真的態度,致力于為客戶提供最好的翻譯服務。