隨著國際交流的日益頻繁,陪同翻譯在旅游和接待等事務中開始扮演重要的角色。一名合格的陪同口譯譯員除了要有扎實的雙語功底以外,還需要具備以下幾點要求:
陪同翻譯員應具備強烈的責任感
譯員在接到陪同翻譯任務后,應準確掌握工作的時間和場所,同時應在口譯工作之前進行大量的準備工作,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內容等。由于陪同翻譯經常會在不同地點進行,譯員時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗,因此,對于譯員的責任感和職業素養提出了更高的要求。
陪同翻譯員應具有跨文化交際意識
陪同翻譯往往涉及到外事活動,而外事活動往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統、價值觀等,決定人們如何行動和如何適應環境。陪同翻譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養,經常會導致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
陪同翻譯員需要有豐富的知識儲備
陪同翻譯不像正式的會議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進晚餐的時候,所進行的談話幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內容做出先期準備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀70年代的一個流行樂隊或是某地的一種傳統習俗,而譯員對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。
陪同翻譯員應有自然大方的儀態
掌握外事活動中基本的行為規范,如遵時守約、著裝規范、儀容整潔、態度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應該在外事接待活動中展現出良好的風貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風。