因為經濟全球化和互聯網的普及,才衍生網站翻譯這個概念。網站本地化翻譯就是將網頁里涉及到的內容從一種語言文化習慣轉換為另外一種語言文化習慣,不單單是語言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數國家,可能還會涉及到閱讀習慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。也涉及到網頁內數據庫以及網頁編碼等等一系列的工作。
一、網站翻譯的重要性
經濟全球化是一個不可逆轉的過程,如今,越來越多的企業將自己的產品與服務拓展到世界各地。在涉外業務中,企業的網站充當了主要的信息交流的橋梁。之前很多涉外的企業的網站都是兩個界面:本土語言網站+英語網站(國際站)。隨著企業國際業務的不斷發展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網站和目標客戶溝通,在很多方面將會出現誤解,不能滿足目標客戶的需求,多語言網站建設就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網站翻譯這個行業。
二、網站翻譯的服務項目
1、網站翻譯網頁內容翻譯
網站內容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區的常用語言;
內容管理以及維護更新等。CMS系統翻譯與處理;
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網絡廣播等。
2、網站翻譯網站結構的優化處理
多語言導航設計,設計符合當地瀏覽習慣的網站結構;確保網站易于瀏覽。
3、網站翻譯網站風格本地化
網站配色(避免當地色彩禁忌)、圖片處理、Flash處理等。
4、網站翻譯網站優化
多語言網站關鍵字設置。
提交當地主流搜索引擎并做相應優化調整。
三、網站翻譯的行業現狀
因為網站翻譯牽涉到語言翻譯和網站技術處理這兩個方面,所以從技術上來說對從業公司具有相當大的挑戰性,僅僅懂技術,不懂網站翻譯的網頁制作公司和僅僅懂網站翻譯,而不懂技術的網站翻譯公司都不能勝任這個項目。所以,國內相當多的網站翻譯公司還是“翻譯+網頁外包”這樣資源組合狀態。但是還是有少數幾個從事本地化的公司做的很好。
四、網站翻譯本地化翻譯工作
網站翻譯本地化是一項極其復雜瑣碎的工作:
語言不同,文化差異 —— 譯文要做適當調整;
市場不同,策略差異 —— 信息要做適當取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當修改。
網站翻譯屬于本地化服務類目下,是一種較為復雜的翻譯工作,如果需要對一個網站進行整體的翻譯,那么需要做的準備與前期工作是較為耗時的,但是這也是極為重要的。在選擇網站翻譯服務時,需要對翻譯服務方有較高的要求,謹慎選擇。