現在中國擁有世界上最大的汽車市場,汽車貿易的發展勢必離不開交流,涉及到國際間的汽車貿易往來就需要專業的汽車領域翻譯了,汽車屬于制造業,具備較高的專業性,下面就來聊聊關于汽車翻譯的問題。

  1885年,德國人卡爾·本茨發明了世界上第一臺汽車。1956年,中國自主研發了第一輛汽車,“解放牌卡車”。中國落后世界71年,雖然今天和世界上的一線品牌還有較大的差距,回顧中國汽車行業的發展,這一路固然艱辛,但我們還是取得了許多成就。


汽車翻譯

  20年前,在中國馬路上基本都是外國車。但是現在的馬路上,國產車的數量正在增加。國外品牌走向中國的同時,中國的汽車品牌也在走向世界。在這交互的過程中,必不可少的是技術上的交流學習,行業發展的相互探討。

  汽車行業也有許多需要翻譯的時候,那像汽車這樣的行業,翻譯起來是否需要很高的專業性?;卮鹗强隙ǖ?,要負責汽車行業的翻譯必須具備較好的專業素質。

  當然,這并不是說譯員要具備像工程師一樣的專業水平。但汽車行業中有許多專業性名詞,還有很多物理、數學等知識。如果對這些知識沒有一定的認知了解,或者只停留在表面的了解,就很難保證譯文的質量。

  汽車有很多零件,還有相應的機構和系統,比如燃油供給系,起動系統,冷卻系統,潤滑系統,點火系統。機構有配氣機構,曲柄連桿機構。這些都是汽車行業固定的詞組,翻譯時需要查詢相關的資料。還有一些零件的名稱可能是我們平時不知道的,譯員在進行相關翻譯時,都需要學習這方面的知識。

  我們有時容易產生誤解,以為只要外語好就可以翻譯任何東西。其實不然,外語好和翻譯好還是有很長一段距離的。外語好是語言上的能力,但并不包含對其他行業認知能力。這也就是為什么語言橋翻譯有很多項目組的原因,有些譯員擅長于社會科學方面的翻譯,有的譯員擅長機械方面的翻譯。所謂術業有專攻,每個譯員都有自己擅長的領域,這也是每位譯員在這個行業的積累的經驗。

  語言橋有很豐富的汽車行業翻譯經驗,同時也有一批十分專業的機械、汽車方面的譯員。18年的翻譯服務經驗,鍛造了語言橋在翻譯上的專業性。我們提供的汽車翻譯服務包括:企業畫冊、汽車行業標準資料、商業計劃書、機械設計圖、維修手冊、操作手冊、備件圖冊、多語種網站翻譯與設計、合同及口譯等。