醫學文獻翻譯的用途多樣,無論是學習研究還是論文創作在語言能力不足時,專業的翻譯就很有必要。由于其對專業與嚴謹程度的苛求,導致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。
醫學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。醫學文獻的翻譯難點主要體現在以下三個方面:
1、詞的含義不能準確判斷
2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉換不夠流暢
下面就以上三點來舉例分析醫學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞。醫學新詞隨著醫學的發展而出現,具有很強的專業性和科學性,醫學英文新詞的翻譯成為醫學文獻的難點之一。翻譯醫學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是最近幾年出現的新術語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。
第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協會。
在醫學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯系相關專業領域的專家,切忌敷衍了事。醫學文獻中出現拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。