隨著保險行業的發展,保險翻譯逐漸成為一個不容忽視的翻譯領域,它不僅加深了翻譯市場向真多方面發展的層次,還推進了保險的發展趨勢。這里為大家分享相關的一些保險翻譯注意事項。

保險翻譯
 

  一、譯員應該具備保險專業知識

  做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險譯員應該具備財產保險、運輸險、工程險、人壽保險、航天航空險等不同領域的背景知識。。譯員對政治、法律、醫療、經濟、科技、工程等不同領域的涉獵越廣越好。

  二、能夠熟練駕馭中外互譯能力

  熟練駕馭中外互譯能力是做好保險翻譯工作的前提條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠得心應手。尤其要熟悉這兩種語言的結構特征,才能保證譯文的準確性。否則,就會曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語法結構,有不同的思維模式,對中外的相關文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。

  三、翻譯應該以語篇為基本單位

  和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎下,保險翻譯也應該以語篇為基本單位,準確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達”。以語篇為單位的好處是突出的。以語篇為單位能更好的實現譯文和原文的還原度,忠實于原文。

  四、譯后應該要反復檢查

  譯者應該要保持譯稿完成后反復檢查的良好習慣。對譯文的準確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險翻譯是屬于科技類的文體。準確和簡潔是其最基本的要求。譯者需要對稿件的遣詞造句仔細推敲琢磨。

  保險翻譯的需求人群相對來說是較少的,卻存在著一定的難度。雖然絕大多數的翻譯公司都能提供此類服務,但是不夠專業的翻譯還是會導致在國際保險業務手續辦中出現問題,所以在保險翻譯服務的選擇上一定要選擇更專業的翻譯服務供應商。