在英語中的文檔翻譯過程中,有很多常見的語法或者是譯法錯誤,比如當你拿到一份英文合同時需要英譯中,廣告、標書和其他材料中也常遇到一些英譯中的用語翻譯錯誤的。為了幫助一些譯員或者自己進行翻譯的人士避免錯誤,下面將列舉一些常出現例子。
現舉英譯中幾個出現頻率較高例子:
(1)、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in.
應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
(2)、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。
上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
(3)、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".
應譯為:China Minsheng Banking Corporation.
(4)、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
(5)、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。
應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
(6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
以上就是關于在一些文檔翻譯過程中常出現的問題案例,希望對進行翻譯工作的你能夠有所幫助,更多翻譯相關內容請關注語言橋。