在眾多類型的翻譯工作中,可能科技類型的文章難度會大一些,主要是因為科技類型的文章中往往會涉及到很多專業(yè)術(shù)語,估計除了專業(yè)的人之外,作為門外漢的翻譯人員來說,其意義也就知道的不那么準(zhǔn)確了,甚至有時候還會一頭霧水。所以,為了保證準(zhǔn)確性,在設(shè)備名稱翻譯上要遵守哪些原則?
設(shè)備名稱翻譯也是科技文獻(xiàn)中的一類,同樣也很重要,都挺讓譯員頭疼。主要是一些設(shè)備名稱的表達(dá)很難在詞典上找到,只能根據(jù)詞典上給出的一些大致意思來自己推敲。比如:有公司生產(chǎn)PET容器,說明書上知識給出了“Base Cup Application”的名稱,但是在查了詞典之后,可能只會翻譯成底杯敷貼機。
可能大概意思用戶可以猜出來,但畢竟和我們平常所稱呼的不同,所以,譯員在設(shè)備名稱翻譯的時候,除了根據(jù)詞典意義來翻譯之外,還要符合我們?nèi)粘I钪械慕蟹ā?/p>
另外,在翻譯機械設(shè)備的時候,也要根據(jù)其不同功能來決定,比如:boring,有鏜削的意思,同時還有鉆削的意思。但是如果站在專業(yè)的角度來看,兩個除了有不同的刀具形式,其實在精度上也是有很大差別的。所以在名稱翻譯命名的時候一定要多考慮,這樣才能保證最終的翻譯結(jié)果是準(zhǔn)確的。
總而言之,要想保證作品的準(zhǔn)確性,除了要譯員自己多推敲之外,還要從譯作的知識和背景方面來了解,這樣才能保證質(zhì)量。