俄語文學翻譯原理具有極大的實踐意義。它可以從三個方面促進俄語文學翻譯事業,乃至整個翻譯事業的發展,從而幫助我們社會的實際斗爭。
第一,俄語文學翻譯原理是翻譯藝術的方法論,是翻譯家的實踐指南。文學分哪一原理的研究固然不能代替翻譯家的才能,然而,科學的俄語文學翻譯原理體系卻能夠:
(一)為翻譯家的才能指明方向,幫助翻譯家找到正確道路,幫助翻譯家檢驗自己的翻譯思想和翻譯方法,少走彎路,
(二)幫助翻譯家為自己的翻譯方法找到理論根據,把自己零星片斷的經驗變為系統的經驗,從而減少自己在工作中的盲目性,防止經驗主義。
第二,俄語文學翻譯原理可以幫助廣大讀者分析,欣賞和評價俄語文學領域中日益增多的翻譯作品,了解俄語翻譯作品中的優點和缺點有哪些應歸之于原作者,有哪些應歸之于譯者。
第三,有不少政論著作和科學著作在不同程度上帶有文學色彩。當這些著作多多少少帶有文學色彩的時候,俄語文學翻譯原理也同樣適用于這些體裁的作品。
因此,俄語文學翻譯原理可以幫助我們提高俄語文學翻譯的水平,幫助我國俄語翻譯事業進一步繁榮發展,從而促進我國的社會主義建設事業。
俄語(俄語:Русский язык)是聯合國和俄羅斯聯邦的官方語言之一。
俄語屬于斯拉夫語族的東斯拉夫語支。主要在俄羅斯和前蘇聯的其它成員國中使用,在華沙條約的成員國里曾經被學校廣泛作為第一外語教學。在蘇聯時期,俄語在其加盟共和國中被大大的強調。雖然很多前蘇聯的國家現在開始強調當地語言的重要性,但是俄語仍然是這些地區最廣泛使用的語言,并且也是這些國家進行交流時使用的語言。挪威俄語是俄語和挪威語的混合語。是俄羅斯的唯一官方語言,哈薩克斯坦 白俄羅斯 吉爾吉斯斯坦官方語言之一。