法律合同翻譯的嚴謹性從字面上就能感受到,如何能夠保障法律合同翻譯的專業性呢?法律合同翻譯價格多少,法律合同翻譯注意事項有哪些?下面跟隨專業翻譯公司來一起了解法律合同翻譯。
1.法律合同類文件中的專業用詞要使用恰當
商務合同是跟法律密不可分的文件類型,所以相應的用詞的專業性、嚴謹性,對于合同段邏輯結構的思維都是有高度要求的。而要能達到這些要求自然是對翻譯老師的標準也是很高的,翻譯老師要會酌情使用語種相應國家的慣用法律合同類文件的專業詞匯,這樣才會使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。翻譯公司在接到客戶的需求之后會選擇在該語種國家生活或者工作過好幾年,熟悉語境翻譯老師來進行翻譯,這樣可以大幅度的避免翻譯不準確的問題出現。
2.法律合同類文件要嚴謹擇取極易混淆的詞匯
從一些合同的英文譯本中發現,這種語種相應國家習慣用詞詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。商務合同的翻譯如果不熟悉專業詞匯會導致譯文所表達的意思模棱兩可,甚至嚴重的導致原文意思南轅北轍,所以翻譯公司在接到客戶的需求之后會選擇在相關專業有資深翻譯經驗,熟悉專業詞匯運用的翻譯老師來進行翻譯。這是提高譯文質量的關鍵條件之一
3.法律合同類文件的細節需要謹慎處理,仔細斟酌
根據實際案例統計顯示,在法律合同類文件中最容易出錯的往往不是那些大片大片的需要翻譯的內容,反而總是那些小部分的不那么讓人注意是數字,金額,時間等,導致整個合同的失敗,翻譯公司在文件翻譯好之后會由翻譯老師進行第一次檢查核對,之后專業校核老師會進行第二次核對,在做完排版后,會給最終審核老師再次進行審核。這樣基本避免這一類不該發生的錯誤發生。
法律合同翻譯價格
第一、語種因素
因為相比較其英語,日語等應用比較多的語種,西班牙語種雖然也有一定的群眾基礎,但是在各個翻譯公司里,西班牙翻譯人員還是相對較少,而且針對各個行業的制式合同,行業用于熟練掌握的西班牙語言翻譯人才更是稀缺,想要完成他們的翻譯需求需要具有專門的外籍人士或者海歸人士資格的譯員,所以在費用的收取上基本上在每千字300-500元之間,具體的收費還是需要看一下合同的難易程度。
第二、考慮一下排版問題
法律合同翻譯價格多少?翻譯公司表示他們所提供的翻譯合同一般是字體工整,排列整齊的簡單排版或者原文風格。假如客戶需要將其合同中的字體,行距,頁眉頁腳進行專業的排版,編輯的話還是需要另外加一些費用的,按每頁10元計費。一般稿件沒有太多排版要求,都是不會另收費用。
第三、考慮交付時間
對于合同的報價,翻譯公司一般是按照正常交付時間報價的,當遇到客戶著急時需要加班加點進行翻譯,最后收取的費用一般是原報價的1.5~2倍。
以上就是關于法律合同翻譯價格與法律合同翻譯注意事項的問題解答,更多法律合同翻譯內容與服務需求可通過語言橋了解,我們將竭誠為您服務。