學(xué)術(shù)論文的翻譯是讓很多同學(xué)頭疼的事情,即便專業(yè)水平過硬也還是容易在論文翻譯這一環(huán)節(jié)翻車。那么如何能夠?qū)I(yè)的完成學(xué)術(shù)論文翻譯呢?下面專業(yè)翻譯公司來告訴你。

學(xué)術(shù)論文翻譯

  學(xué)術(shù)論文翻譯要點(diǎn)第一條:正式

  這大概是最廣受認(rèn)同的要訣了。年輕學(xué)者不論翻譯論文的經(jīng)驗(yàn)多寡,都知道要字斟句酌地以正式的文字撰翻譯。不過有些學(xué)術(shù)圈前輩自認(rèn)翻譯得很正式,但其實(shí)翻譯出來的文字與其說正式,不如說是無用,成為后生晚輩的負(fù)面教材。這些學(xué)者認(rèn)為用冗長的英文字一定比短字好,有多音節(jié)的字在學(xué)術(shù)圈里顯得更有份量。但這樣根本不是用語正式,而是自以為是,一定要避免。

  有時(shí)候選字很簡單,例如縮翻譯一定要避免,本質(zhì)上縮翻譯就是不正式。另外,口語用的字詞或片語,像是「東西(things)」和「差不多(pretty much)」,是絕對(duì)不可出現(xiàn)在正式翻譯里的,「不錯(cuò)(lived-in)」、「等一下(put off)」等組合型片語也都不適當(dāng)。較難選擇的是一些正統(tǒng)用法,例如「開始」要用commence或是begin、「顯示」要用demonstrate或是show、「居住」要用reside或是live,這些字在某個(gè)用法下能讓論文變得更易懂,但用另一種用法可能反而有反效果。關(guān)鍵就在判斷力。選字是一項(xiàng)必備的學(xué)術(shù)技能。

  學(xué)術(shù)論文翻譯要點(diǎn)第二條:客觀

  用字客觀的相反就是用字主觀。用字客觀就能強(qiáng)調(diào)出論文的主旨,用字主觀則減損了論文主旨的力道,反而凸顯作者本身。先舉個(gè)用字主觀的例子:「我正把籠子的門關(guān)上時(shí),不小心碰倒了水盤,水濺了出來。」這樣的事件若不提及作者可以表達(dá)得更清楚:「正關(guān)上的門碰倒了水盤,濺出的水弄臟了紀(jì)錄。」第二種翻譯法保留了所有訊息,水濺了出來,而且讀者清楚知道是誰造成的。

  使用客觀文字的原因之一是將作者從讀者的思緒抽離。讀者可從論文標(biāo)題頁知道作者的名字,這樣的信譽(yù)就足夠了。用字客觀能將論述提升到更高的層次,讓事實(shí)與觀察報(bào)導(dǎo)般的論述來主導(dǎo),依賴的是有條理的思路和情感中立不偏私的解釋。人稱代名詞、個(gè)人意見、其他人的引述會(huì)破壞這樣的行文,偏離了焦點(diǎn),讀者就是不想被東一句、西一句出自個(gè)人的典故震得頭昏腦脹。

  學(xué)術(shù)論文翻譯要點(diǎn)第三條:精確

  精確的學(xué)術(shù)翻譯可以有好幾種形式,但每一種形式的共通點(diǎn)就是「是什么就說什么」。例如翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),一定要精確描述研究材料和方法,這么做的好處不只一個(gè)。舉個(gè)例子:一位化學(xué)家辨別出14種化合物,無疑證明了他高超的實(shí)驗(yàn)技巧。但若翻譯成一位化學(xué)家的研究成果是找出了一打以上的化合物,讀者就得自己猜。況且「14」翻譯起來又比「一打以上」精簡,啰嗦在學(xué)術(shù)翻譯里絕不是美德。

  精確也表示準(zhǔn)確,這是任何好論文的基本要件。不準(zhǔn)確就導(dǎo)致謬論、資訊不實(shí)、誤差、謊言,還有哪件事比起被指出事實(shí)有誤,更有損論文和作者的聲譽(yù)呢?而且不準(zhǔn)確的用字還會(huì)誤導(dǎo)讀者、讓人困惑。舉個(gè)例子:如果一群詩人聚集的場(chǎng)合被稱為「集會(huì)(assembly)」,隱含的意思就是會(huì)有正式的決策,若稱為「會(huì)議(conference)」則表示歡迎大家討論。這兩個(gè)詞不見得可以互相替換,是什么就說什么相當(dāng)重要。

  學(xué)術(shù)論文翻譯要點(diǎn)第四條:抽離

  抽離這個(gè)詞意指作者讓自己與所翻譯的文字保持距離。等等!這聽起來不就是不精確了嗎!作者怎么可以簡要地主張一段出處或結(jié)論是站得住腳的,然后又自打嘴巴?聽起來很怪沒錯(cuò),但看似壁壘分明的作法其實(shí)非常相輔相成。作者可以、也應(yīng)該在論文里堅(jiān)定且謹(jǐn)慎地闡述論點(diǎn),但畢竟實(shí)驗(yàn)結(jié)果、專家、過往紀(jì)錄往往都可能產(chǎn)生相反的結(jié)果,完全取決于不同的詮釋和情境,因此作者需要些防護(hù)措施。

  學(xué)者創(chuàng)作論文是為了接受學(xué)術(shù)圈同儕的檢視,引發(fā)討論,因此就算某些領(lǐng)域的某個(gè)主題最終真的可以達(dá)到共識(shí),作者也不需要自己下最后結(jié)論。翻譯學(xué)術(shù)論文的目的其實(shí)是為知識(shí)做出貢獻(xiàn),因此作者可基于現(xiàn)有最好的證據(jù)主張某個(gè)真理,同時(shí)開放其他人針對(duì)同一主題做研究。自我抽離才能廣納更多的觀察,鼓勵(lì)后續(xù)研究。學(xué)術(shù)同儕也不會(huì)因?yàn)槌殡x而彼此疏遠(yuǎn),反而往往會(huì)一起參與討論。

  這樣的溝通對(duì)話可以透過翻譯的文字來傳達(dá)。例如作者在專業(yè)上想表達(dá)謙遜時(shí),可以說:「或許…」、「這樣的結(jié)果意味著…」、「極有可能的是…」,相較這樣的語調(diào)與較強(qiáng)硬的宣稱「這證明了…」、「結(jié)果顯示…」、「幾乎可以肯定的是…」,在論文里使用較低姿態(tài)的語氣絲毫不減損學(xué)者的身分地位,結(jié)果正好相反。藉由抽離自己,學(xué)者展現(xiàn)出對(duì)研究和方法論的信心,結(jié)論也就不言自明了。

  以上就是學(xué)術(shù)論文翻譯需要了解的要點(diǎn),當(dāng)你掌握這些論文翻譯的要點(diǎn)后,相信論文的通過率能夠大大提升。如果您有論文翻譯的需求,擁有豐富論文翻譯經(jīng)驗(yàn)的語言橋翻譯公司,能夠有效的幫助到您。