阿拉伯語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)可能難度比日韓語(yǔ)或英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言都難,巨大的文化差異與語(yǔ)言差異讓阿拉伯語(yǔ)的學(xué)習(xí)沒(méi)有參照科研。在阿拉伯語(yǔ)翻譯與學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我們有一些小技巧能夠幫助你處理一些遇到的問(wèn)題。下面就跟隨專業(yè)翻譯公司來(lái)了解一下吧。

 

  首先,阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言范疇差異較大,阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,屬于綜合性語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系;而漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,沒(méi)有詞形變化,而通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對(duì)于一般人來(lái)說(shuō)可能都十分難以理解,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)造成了翻譯的困難。

  其次,阿拉伯世界與中國(guó)相距甚遠(yuǎn),不同的地域、文化、風(fēng)俗造成了雙方語(yǔ)言文字的差異較大,這就容易導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言之間的詞匯語(yǔ)義并不對(duì)等,阿拉伯語(yǔ)中許多詞匯在漢語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來(lái)翻譯。這都是造成了阿拉伯語(yǔ)翻譯十分難做的重要原因。

  那么,面對(duì)這些困難,天譯時(shí)代翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司都是如果處理這樣的矛盾呢?簡(jiǎn)而言之,仍然運(yùn)用文學(xué)翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。

  1、同化翻譯

  即在面對(duì)一篇阿拉伯語(yǔ)資料時(shí),拋棄阿拉伯語(yǔ)原本的句式語(yǔ)法特點(diǎn),僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎(chǔ)場(chǎng),盡量選擇流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎(chǔ)上使之盡量靠近漢語(yǔ)。

  2、異化翻譯

  這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯難度低,但對(duì)于受眾來(lái)說(shuō)接受困難。

  以上就是專業(yè)翻譯公司分享的阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧與經(jīng)驗(yàn)。如果您有阿拉伯語(yǔ)翻譯的服務(wù)需求,語(yǔ)言橋翻譯公司將為您提供全面的業(yè)務(wù)咨詢與專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)。