我國的醫(yī)學領域與國際領先的醫(yī)學技術仍舊存在一定的差距,近年來我國也加大了在醫(yī)學醫(yī)療領域與西方領先的醫(yī)學機構院校進行深入的合作交流。無論是在合作交流上還是學習研究上,針對醫(yī)學文獻的翻譯總是有很多的需求。下面專業(yè)翻譯公司就總結了一些醫(yī)學文獻翻譯的技巧,供相關人員參考學習。
透徹理解原文
這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關重要。翻譯醫(yī)學文獻材料時,要把原文先看二三遍,做到:
1、弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。
2、弄清原文的整體結構,由哪幾部分組成,每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導具體翻譯,才有可能譯出高質量的譯文。
3、弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現(xiàn)。
英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。
醫(yī)學文獻上,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。
以上就是專業(yè)翻譯公司介紹的醫(yī)學翻譯部分技巧,更多醫(yī)學翻譯的相關內容,或有醫(yī)學翻譯服務需求,請與語言橋專業(yè)翻譯公司咨詢聯(lián)系,我們將為您提供專業(yè)的語言翻譯相關服務。