在《辭海》中,典籍被定義為“國家重要的文獻(xiàn),亦統(tǒng)稱各種典冊、書籍”。浩如煙海的典籍作品是中國文化的主要載體。中國文化要“走出去”,典籍翻譯是重要一環(huán)。在典籍翻譯研究領(lǐng)域,我們把所有能夠體現(xiàn)中國文化精髓和核心價(jià)值觀的優(yōu)秀作品都納入中國典籍的范疇。其中,既包括文學(xué)思想類作品也包括科技藝術(shù)類作品,既包括古代作品也包括現(xiàn)當(dāng)代作品,既包括漢族作品也包括少數(shù)民族作品。要將這些文化負(fù)載量極大的中國典籍譯成外語介紹給世界,尤為不易。這既需要高超的技術(shù)水準(zhǔn),更需要巧妙的藝術(shù)手法。 據(jù)統(tǒng)計(jì),中國典籍的集中翻譯出版,始于1981年的“熊貓叢書”和1992年湖南出版社的《漢英對照中國古典名著叢書》。目前國內(nèi)有30多家出版社參與此類書籍的出版,如上海外語教育出版社的《外教社中國文化漢外對照叢書》、湖南出版社的《漢英對照中國古典名著叢書》、外語教學(xué)與研究出版社的《大師經(jīng)典文庫》、山東友誼出版社的《儒學(xué)經(jīng)典譯叢》、外文出版社的《漢英經(jīng)典文庫》等,以及自1995年由國務(wù)院新聞辦公室、原國家新聞出版總署等部門組織30多家出版社編選翻譯的《大中華文庫》。縱觀近年來中國典籍翻譯作品的出版,確實(shí)為助力中國文化“走出去”發(fā)揮了十分重要的作用。同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),盡管這類書籍出版的總量不少,但真正“走出去”的還比較有限。多數(shù)譯本僅用作國內(nèi)讀者語言學(xué)習(xí)或?qū)W術(shù)研究的資料,而國外讀者能見到的數(shù)量、種類以及接受度等都不甚理想。
在對中國典籍翻譯的研究上,研究內(nèi)容從最初僅限于古代漢族文學(xué)類思想類典籍,逐漸拓寬至包括古代和現(xiàn)代的科技類、藝術(shù)類作品以及少數(shù)民族作品,并有對典籍翻譯規(guī)律的探索、技法的歸納以及理論的專門研究。
在少數(shù)民族典籍翻譯領(lǐng)域,大連民族大學(xué)外國語學(xué)院和廣西百色學(xué)院外國語學(xué)院做了很多工作,取得了較大的成績;南開大學(xué)外國語學(xué)院王宏印教授帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊(duì)近年來也取得了一系列成果;大連海事大學(xué)出版社出版發(fā)行“中華民族典籍翻譯研究”叢書;每隔兩年召開一次的全國少數(shù)民族典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)至今已舉辦過四屆,參會(huì)議題涉及蒙古族、藏族、維吾爾族、赫哲族、畬族、壯族、苗族、傣族等的典籍、民歌和民俗翻譯。無論是研究視野的拓展還是理論深度的挖掘都有所推進(jìn),這都有助于將少數(shù)民族作品更好地介紹給世界。
作為對外傳播的重要途徑,典籍翻譯有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。為推動(dòng)中國文化對外傳播,可以從以下四個(gè)方面著手做好典籍翻譯工作。
首先,典籍翻譯需要培養(yǎng)高水平的翻譯人才。不同于應(yīng)用型翻譯和一般文學(xué)作品的翻譯,中國典籍因其內(nèi)涵的豐富性而具有很高的翻譯難度,要做到準(zhǔn)確無誤的理解和貼切流暢的外語表達(dá)很不容易,因此要求從事中國典籍翻譯的譯者必須精通中外兩種語言和文化。同時(shí),要翻譯什么類別的作品,最好先要成為該領(lǐng)域的專家。換句話說,我們需要培養(yǎng)的是既精通兩種語言和文化又懂得專業(yè)知識的研究型譯者。
在注重培養(yǎng)本國譯者的同時(shí),還需要調(diào)動(dòng)海外漢學(xué)家翻譯中國典籍的積極性。一國文化在其他國家的接受在很大程度上要依托目標(biāo)語國家和民族的知識分子和社會(huì)精英來推動(dòng)和完成。縱觀中國典籍的對外傳播歷史,最初的譯介者也都是以利瑪竇、理雅各和衛(wèi)禮賢等為代表的西方傳教士,后來西方漢學(xué)家譯介中國典籍則是由于對中國文化產(chǎn)生興趣,進(jìn)而帶有濃厚的學(xué)術(shù)研究性質(zhì)。因此,海外漢學(xué)家是世界各國傳播中國文化的重要使者。星星之火,可以燎原,中國文化“走出去”需要進(jìn)一步發(fā)揮世界各國漢學(xué)家的作用。
其次,典籍翻譯還需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。一部譯作在譯入語文化中能否取得良好的傳播效果,與其所用的翻譯方法有很大關(guān)系。謝天振指出,中西文化交流存在“時(shí)間差”和“語言差”,“中國人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語的中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易。”(傅小平:《中國文學(xué)“走出去”:亟須跨越認(rèn)識誤區(qū)》)。所以,在選擇要翻譯的典籍、確定譯文的文體風(fēng)格時(shí),需要綜合考慮這些情況。外國讀者對中國文化的接受有一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,大批量的全譯本不一定適合當(dāng)下中國文化“走出去”的實(shí)際情況,實(shí)踐證明,大而全的譯本在國外的接受效果也不甚理想。
當(dāng)前我們不妨采取不同的譯法,如選譯、編譯、改寫等,先在國外培養(yǎng)一定的譯本接受基礎(chǔ)與受眾,待時(shí)間和條件成熟,再過渡至大批量、大規(guī)模的全譯本。如現(xiàn)代出版社翻譯出版的蔡志忠《中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典》漫畫系列和中國對外翻譯出版公司的漢英對照“中華傳統(tǒng)文化精粹”系列叢書,均采取了選譯的形式,刪除了原作中晦澀冗長的篇目,并且增加了白話翻譯、中文注釋、漢語拼音、經(jīng)典名句等欄目,取得了不錯(cuò)的傳播效果,可以為今后的典籍翻譯提供參考和借鑒。
再次,翻譯的典籍要想被其他國家的讀者所接受,也需要拓展對外傳播渠道。有時(shí)候典籍翻譯和對外傳播的效果不理想,很大程度上不是譯者責(zé)任,而是外國讀者不容易接觸到這些譯本。因此,要使中國的文化典籍為世界所接受,除了解決語言差異和文本翻譯問題外,更需要與國外權(quán)威的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)配合與協(xié)調(diào)。
拓展國外出版發(fā)行渠道,與國際上有影響力的出版社合作,是各種類型的文化典籍對外譯介和傳播的決勝環(huán)節(jié)。近年來,隨著國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的逐漸展開,國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始關(guān)注這一問題,也有一大批典籍譯作已經(jīng)或者正在聯(lián)系國際知名出版社出版發(fā)行。此外,典籍的對外傳播不應(yīng)一味強(qiáng)調(diào)原文本的價(jià)值,即以書面譯本輸出為唯一方式,還可以針對不同受眾群體,推動(dòng)不同形式和不同層次的傳播,如影視、音樂、動(dòng)漫、戲劇表演等,從而開拓全方位、多層次的對外傳播渠道。
最后,推進(jìn)中國典籍翻譯工作需要建立完善的翻譯和傳播質(zhì)量評價(jià)機(jī)制。將中國典籍譯成外文推送至國際市場并被外國讀者接觸到,這并不意味著它所承載的中國文化就完成了走向世界的任務(wù)。譯作在譯入語國家中的接受程度,才是典籍翻譯對外傳播效果的最終衡量指標(biāo)。所以,我們還需要建立和完善中國典籍海外翻譯與傳播質(zhì)量評價(jià)機(jī)制,進(jìn)行后續(xù)跟蹤與質(zhì)量測評,以改進(jìn)對外傳播的方式、方法和途徑。由于這一工作主要依賴海外市場的數(shù)據(jù),所以更需要國家政策法規(guī)、人力物力的支持,以確保中國文化“走出去”后真正進(jìn)入國際社會(huì),被其他國家的讀者了解和接受。
中國典籍是中華民族優(yōu)秀文化的主要傳承方式和重要載體,它的翻譯質(zhì)量與對外傳播效果決定了中國文化在國際社會(huì)的影響力,進(jìn)而影響中國文化“走出去”的成效。總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、彌補(bǔ)不足,可以從以上四個(gè)方面著手推動(dòng)典籍翻譯工作,以促進(jìn)中國文化的對外傳播。